Lucas 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Sa-noiyoko muki wewenama nisiki dupalo dupalo iki li esa iki minayoko, Jisesimamo unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo biye: Palasisi wewenasiya suwalo wewenasi iki moliki ikaka abo nesa liki iki moliki ikaka niaboya lahelamibo nesa likaka niae. Edimoya yamidana sa-ikatayo, ujapa ilo.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Halukonetibo nesahena mukiya alikaya soto pitibotogo ne. Ito sunauka lolo i-minabo nesahena soto pe suwokadeko muki wewenasiya muda-elikilae.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Sa-nideko lubukaya haluki-minatabo aya lameda lo suwideko muki wewenasiya elikilae. Ito numudanipou miniki musika liki labo aya hetokaya ga napauti lideko muki wewenasiya elikilae. 1 Mat 16:6; Mak 8:15; 2 Mak 4:22; Luk 8:17
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Nemo iwenele motase lo libekoloyo, eli-minalo. Maloka wewenasiya dupago kohaidi helikilae. Alikaya saina mako lolo ilibitatabo nesaya minaminako, sa-itabo wewenamuya domoda wamideyo.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Sa-oneboya domoda wetibo we mako dilipituyo. Omailimo lupateya koha helekoko jo ebakuya lipiso hulatibo elewolewaya lene. Nemokahoya wehe loko lo noliboyo, elilo, emokumu domodatipo wideyo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Nama somoya aha nesa nenako laho ehadalotiya aya namaya aha meina hitabo nesa lene. Sa-oneboya Omaimoya nama somo makokomuya ata molamiye.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ito madotipo yopala lepikaka nesaya Omailimogoya elene. Edimoya nama somokidana minamae. Edimoya wewenae liki nesama minanako, Omailimoya ujapa olibetokaka noinako, saina makomu domoda wamideyo.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Nemokaho lo libituyo, elilo. Wewenasi domudaloya nemo nuliya li soto moliki li napa itabo wewenaya nemo okulumauti we uti asako Omaimidana okananipoki wesida dowisalo dilipe napa oko duli le sawa jekoloe.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wewena makomalikaya wewenasida dowisalo nemodamu jewo hitowo etadawoya asako Omaimidana okanaki welalesitoya jewo hitowo ekoloe.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ito okulumauti we uti nemokumuya liwi letiwi itaboya Omaimoya aya lihimaya aha le hulobetatibo anuwa neboya, Omaimidana weuna oluholamu liwi letiwi itataboya Omailimo yamidana lihimawaya le hulametibo nesa ne.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ito monoka numudatipou ujapa wemidana owisalo obi nilibitadekoma yalo maya nenae loko letune liki data etipa kamilo.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ayahasiloya edimo litabo aya Omaimidana weuna oluholimo lo libe libe ideko litabo neyo. Sa-etibo neyo, data etipa kamilo. 10 Mat 12:32; Mak 3:29 11 Mat 10:19-20; Mak 13:11; Luk 21:14-15
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Loko lokaiyoko li esa iki minabo wewenautima we makolimo Jisesidama sa-loko lo miye: Monoka ujapalo wene yamalae, emoya yaneda lo mekadeko ahotekaho mololetatibo uvaminaya ona moloko maloka nimitihao.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: We mageyo, uvamina ona mololetoko ito obi yowanu lelibetatane loko ekahimamo nilime eto okaiyoko nolane.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Loko lokoko wewenasida sa-loko lo biye: Lupamidana uvaminala waitoko netibolimo lukamidana uvaminala le soto molametibo nenako, edimoya mudai dumu helikaka nesamuya ehetipoe.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Loko lokoko koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Ehada uvaminala wavu-leko netibo welimoya mikauka nodenesa wavu-leko le soto molaiye.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Le soto molokoko mulunauya sa-loko eliye: Nodenesa le molokaka numuku nodenesaya waitonenako, maloka nodenesaya nenaha etuwe.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Loko lokoko sa-loko eliye: Nodenesa le molokaka numudaya lukoko le napa-napa oko vetuyo lokoya eliye. Sakoko nodenesaneki ito maloka nesanekiya le aya numukugoya molatuyo.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Le molokoko neimoneya sa-loko letuyo: Nemo nodenesaneya waitoko minokainako owahaya suwamideko meleke wavu-leko wekolaiye. Yamuya ake jeko nodenesa lalohenaya noko aso jeleko minakoloe.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Loko liyoko Omailimo sa-loko lo miye: Emoya nei we minadanako oloti lubukaya emo weuka oluhoya lekoyoko helekolane. Sa-okadeko nodenesa uvamina le moladawoya emoka nesaka netihe ito wewenasi nesa elitiye.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Loko lo mitibo nenako, sainapainalahena waitoko netibo we mako Omaimidana omudaloya sainala minametibo we netiboya, ayamidana nesaya emotokaya soto pekolaiye.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Loko lokoko unala ipalale yuhasidama sa-loko lo biye: Sa-noiyoko sa-loko lo noliboe: Edimoya miniki liki itaboya nodenesa nakahaukati natupe ito lupalo nesaya nakahaukati le kolatupe liki data etipa kamilo.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Nodenesaya saina lalo minamiye. Edimo miniki liki itabo nesaya saina lalo ne. Ito lupalo nesaya saina lalo minamiye, aha lupateya saina lalo ne.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ahanamamuya data eliki eli wehe lilo. Aha-namasiya nodenesa ma yuha amae, ito nodenesa o molaiyokoma ma liki wiki numudanipouka li nupa iki namae. Ito nodenesa li molatabo numudaya vamaboya Omailimogo nodenesanipoya bekaka noiye. Sa-okaka noinako edimoya nama minamae. Wewena ma minanako, nama mukiya limiki minayoko edimoya yowiki minanako Omailimoya sainahenatipoya aha le soto mololibetatibo ne.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Edimokuti we mako ata etipa keko minoko sako etiboloti emolakaho meleke makoki kolo meko minoko sako etibo nehe, sako ma minamiye.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yaya lasolasi nesa neboya, edimosiya aya nesaya lamabo nenako, saina mako nenahamu data etipa nike.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Edimoya sainahena uvawa oko minokaka noibo nesamidana monawaya ma eli wehe lamahe. Yotoka nesaya yowanu mako lamae. Ito lalo nesa mako oto iki li kolatabokumu data kamae. Sa-oneboya ga mako lo libituyo, eli-minalo. Hapa yeikalaya uliki onowelaki we Solomonikahoya onowela lalo le kolokaka oneboya, yaukati uvawaki nesalimo Solomonida upalo nesamidanaya asetoko ne.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ya nalauka nesaya olotiya uvawa okoko minoko hoya loko alala mekaiyoko hukiki jo jikaka niae. Sa-niaboya ya nalauka nesahenaya Omailimo liboto onowenipo li kolikaka nianako, edimo asolasi eli elewole iki eli-minabo wewenalitaya dupalo nesahenaya Omailimo aha le soto mololibetakolaiye.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Edimoya nena nesama natudawo ne liki data etipa kamilo.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Muki numuto namato wewena monokanipo minamibo wewenasiya aya nesamuya ohu adoha jikaka niae. Sa-niaboya ahotipokaho aya nesaya edimotoka minametiboya dupaya dowa lametibo ne loko elene.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Edimoya aya nesamu nehekala Omaimidana oholamu duka data omutiki ki moladeko minadeyo. Sa-itaboya dupamidana nesalaya aha nesakidana libekolaiye. 27 1 Kin 10:4-7; 2 Klo 9:3-6
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Edimo maloka wewena sipisipi jakidana nupa i-minabolawalitaya domoda wamideyo. Ahotipokaho eimola oholamidana elewole uvamina le libekolo elowa nojiye.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Yamuya uvaminatipo salimi ikiki meinawa likiki uvaminanipo minamibo wewenasida yaitaya bilo. Sa-ikiki ehadatipo owo jikaka owo hulupa jametibomidanaya li uka jilo. Sa-iki okulumauka suwametibo uvamina li nupa itabotoya, ukelelo wewena monamikilae, ito unakodalimo hukametibo ne.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Ito uvaminatipo lalo netibotokaya data ki moladeko minatibo ne.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Edimoya lawolawotipoya li kolikiki ohatipolo ebetipoya li etoha iki jikiki leya liji molikiki minalo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Ujapa we makoya menala ada abo onawaloya aku le wili jeko numutoka nisitibokumu ewa iki miniki anulo maya niseko hoko-hoko lidekoma enemane iki anu siyetatune liki ewa iki minabo neyo, edimoya asaiki ewa iki minalo.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ujapa welimo niseko elekele oluholalesida udamiki siniki minikadeko mudaidatiboya, elowa jikilae. Sa-oneboya nemokaho ga mako wehe loko lo libekoloyo, elilo. Ujapa wenipokaho yowanulo nesama li olo jikiki nisiki miniki nodenesatipo nalo, loko lokoko eimolaya nodenesa wataina oko ona moloko bekolaiye.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Aya weya lubuka udo wili jeko nisitihe ito okululuwa hokibolawaya niseko mudatiboya elekele oluholama aha ewa iki minadeko mudaidatiboya elowa jiki minakilae.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Sa-oneboya, edimoya elilo. Yaya numuda aholalimo ukelelo we nisitibo onawaya eletidanako, ukelelo weloe loko ujapa onetibo nenako ukelelo weya niseko numudala jeko pasokoko uvaminala lametibo ne.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Yamidana sako okulumauti we uti nemodaya newa iki minamitabo yulaka nisekoloyo, li lolowa ikigo minalo. 35 Mat 25:1-13 36 Mak 13:33-36 39-40 Mat 24:43-44
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Loko lokaiyoko Pitamamo sa-loko liye: We napatelika koha moloko noladawo aya lemodamugoya nolape ito muki wewenamu usi gaya nolane.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Loko lokaiyoko We napamamo sa-loko lo miye: Elekele oluho makolimo ele wehe loko elenetibo ito yowanu le emesalo moloko litibo weya, ujapa welalimo emola numudalauya ujapa oko minoko yowanulo we malokasidama ujapa oko netiye loko ujapa we lolo oetokadeko nodenesa natabo onawalo maya ona moloko bitibo wemidana monawalamuya lo libituyo.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Yowanulalo ujapa wela maya nisekoko omutoko libotoma emesalo moloko nolideko mudakoko aya yowanulo welamuya elideko lahelepa etibo ne.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo, elilo: Ujapa welamoya sako ujapa lalo ibo wemidanaya muki nesalo ujapa we lolo oetakolaiye.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Sa-etiboya aya yowanulo welimoya nemo ujapa wenema onawa hana minokainako enemane oko nisamekolaiye loko elekoko yowanulo wehe menahe kohaidokaka noko nodenesa ataina oko noko minoko biya no noko nei moloko netiboya,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 aya yowanulo wemidana ujapa welama nisekoko ujapa welamu ewa oko minametibo onawalo ito elametibo onawaloya niseko upalahena kohako huko nako oko oli he huladeko yowanumu elewole iki data elamitabolawa minatabokuya woko magoina minakolaiye.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Yowanulo we makolimo ujapa welamidana epalauti aya elekoko le lolowa oko minamoko ujapa welamo letibotoya emeke molamideko maya ujapa welalimoya wavu-leko nokohadeko obi yowanu napa litibo ne.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Sa-etiboya yowanulo we makolimo ujapa welamidana epalauti ga mako elamoko obi oetatibo nesa lolo idekoma ujapa welalimo moletokogo kohakolaiye. Omailokati uvamina wavu-liki li-minatabo wewenaya Omailimo aku li welepa jiki nimilo loko letibo nenako, akuya mikilae. Ito Omailimo we makomidana saina waitoko molatiboya Omailimoya oha obe-loko nemo loko lekolaiye.
48 Mas o que
49 Nemo ma mikauya jo dupalo jituwe loko lemoboma ne. Ito muki wewenasida lahelamibo nesanipo jo jituwe loko olotiya letidanako dowa lokoe loko letine.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Nemodaya miluma nesa napa makoya li ohinitakilae. Muluneu okohu iyoko mino-loko woko minoyoko alikaya suwonetatibo ne.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Edimosi nemokumuya ma mikauya hulu nesa le soto molatuwe loko lemene liki nilahe. Yaloya lemamoe. Nemoya luwaku potiki li maloka maloka iki ona molikaka nesa le soto molatuwe loko lemoboma ne.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Oloti onawaloti asolasima mino-loko yoweko numuda makokouya wewena 5-pala minataboya, nemo monokanemuye likiki sa-oneboma ne sa-oneboma ne liki makomidanahe ito lowesidamuhe lowa moila hiki ulanipolo we lolo iki dokepalo dokepalo iki monikilae.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Sakikiya sa-iki luwakuya potikilae. Aholako ito ipalako mini maloka maloka iki luwaku potikilaiye. Ito dolako oluwakosiya asaikilaiye. Ito omebalako omebalakosiya asaiki sa-ikilaiye. 50 Mak 10:38 53 Mae 7:6
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Jisesimamo sa-loko lokoko li esa abo wewenasidama sa-loko lo biye: Edimoya limu mako ho omudalo nohitaiyoko mudaikiki maya goma jekolaiye liki likaka niae. Sa-liki laboto hekaka noibo maya ne.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ito okuluma lubuhago le esa noiyokoma howai onawa nenako otaga lekolaiye liki likaka niaboto hekaka noibo nesama ne.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Sa-likaka niaboya edimo suwalo wewenalita ma mikaki ito okulumaki monawanipo ona molikaka niaboya, oloti maya nemokaho oko moloko okaka nobomidana monawaya nenahamuya eli wehe lamae.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Ito sabo weutipolotiya maya monawaya wehe lonetiboya nenahamu ona molamae.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sa-itaboya we makolimo obi yowanu legetakolo ilime-loko obi numuto obi napa le helekaka welo ilime-loko nowideko anulokaya magoina niwiki ukalauka lalo etiye loko sainahenama mo. Samoko aya nesamaki le-loko aya obi le helekaka we netiboto wisaiboya obi elekaka welimoya imi wesida lideko imi wesi ilimi-liki wiki nala numuku huligitikatae.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Sa-onenako nemoya wehe loko lo libituyo. Omaimidana nala numuda muliguya lihimaka napa lasola netiboya pasoko suwametadawoya, ayauya huloetokadeko mino-loko woko minakolane.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.