Lucas 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa-iyoko We napamamo 72-pala wewenasidaya dilipe nupa okoko ona moloko lowe lowe oko muki numuto namato doli hiye. Sakoya doli hiboya alikaya eimola wetibo anulo maya witae loko doli hiye.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Emo gala elikili niabo wewenamu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Nodenesama o-molokaiboya yowanu letudawo wewenaya lasolasi minokoko noluniyo, edimosiya wiki mija aholatoka lideko, dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litayo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Eli-minahe, sa-itayo wilo. Liwe jakidana minabo wewenasida luwawanipouya dukatipou hulu iki sipisipi jakidana minatae loko edimodaya doli nohoyo, wilo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Edimoya wikili maya ehada owotipo ito uka jikaka niabo owotipo ito dilo sutipohenamakiya lamiki hulikiki niwiki maya anulokaya yatoka nesamu data kiki iki mole-kaletamiki enemane iki wilo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Saki wiki numuda makomau yowikili niki maya numuda aholamidana ukau hulu minadekoma yowilo.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Aya numukuya hulu we mako netiboya hulumu litabo ga maya aya wemitokaya woko ulolotetibo ne. Ito yamidana we minametiboya aya hulu ga maya aku le lika oko edimotoka nisitibo ne.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Aito wewenasitoka yowanu li-minatabo wewenasiya yauti maya nodenesa liki niki minataboya dowa letibo nenako, numuda makomauya yowikiki aya numuku maya mini-liki wiki meinawatipo maya nodenesa yuha libitabomagoya niki minalo. Sakikiya aito numuku yowamiki makoko numukugo minalo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Eba makomauka niwideko eba aholasiya dilipi molikiki nodenesa libitabomagoya niki miniki
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 saina delatibo wewenasida maya dilipi haka nilikima sa-liki li bilo: Omailimo uliki we lolo olibetatibomidana elewoleya maya domudalokaya nisekaiye.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ito eba makomauka niwideko dilipi lalo amidekoma anuloma wiki sini-miniki sa-liki li bilo:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Edimo numudatipouti lilo mumusopa neboya edimokumuya anu ahoya molokokoya hopo noune. Sa-nouniyo, maya aya eli-minalo. Omai ohola maya domudaloka niseko alili okaiboya mudai hulikae liki li bilo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Onawa napaloya Sodomu ebakuka minabo wewenasiya lihimanipo napa litabo neha, dilipi lalo amitabo wewenasiya Sodomu wewenasida lihimanipomidana asitiki likilae. 2 Mat 9:37-38 3 Mat 10:16 4-11 Mat 10:7-14; Mak 6:8-11; Luk 9:3-5 7 1 Kol 9:14; 1 Tim 5:18 11 Apo 13:51 12 Mat 10:15 12 Jen 19:24;28; Mat 11:24
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Agae, edimo Kolajina wewenalika ito Betiseda wewenalikaya oliwaki nesa mako edimotoka soto pekolaiye. Oliwaki nesa ane elewolewa edimotoka lolo obo maya Taiya ebatoka ito Sidoni ebatoka soto petidanako, edimoya hapa duka miluma eliki li wili jebomidana monawa li soto moliki lada hiliki aseha nesa li dupalo koliki minatine.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Onawa napaloya Taiya ebato minaboki ito Sidoni ebatoka minabo wewena mukiya lihima litaboya edimosi lihima napa edawaki likilae.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ito edimo Kapaniyamu wewenalikaya lulite okulumau yowitiye liki li sawa jikaka niahe. Sako minaminako edimodaya jo ebaku dipiso hulakolaiye.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Loko lokoko wewenala yuhasidaya kolo meko sa-loko lo beko doli hiye: Wewena makolimo edimo depauti ga elohe loko letiboya nemo nepauti aya elekolaiye. Ito wewena makosiya demesa libitaboya nemoda demesa nemebo elitibo ne. Ito nemoda demesa nimitaboya noli hibo wemidana demesa mebo elitibo ne. 16 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Jon 13:20
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Sakoya doli hekaiyoko wiki minikiki mulunipouma aila uluma silekaiyoko aku nisiki elowa jiki sa-liki lae: We napatelika emo akalo maya oloha lahelamabosikiya eli limikiki oli ikaka niae.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Liki layoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Olohama okulumauti go panakidana lemeko neyoko mudaoe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Edimoya elilo. Nemokaho elewoleyama libekoyoko utihaloki ito okohimi oletehaloki monitadawoya ito Olohamidana elewolelalo mi jitataboya yalimo yatokaya ma kohaidamekolaiye.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sa-oneboya olohasi edimo gatipo elikaka niabokumuya elideko yowamideko edimoya Omaimidana oluhola minabokumuye loko duliya okulumau je molonebokumugoya elowa jiki minalo. 19 Sam 91:13
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Loko noliyoko ayaloya Omaimidana weuna oluholimo ukala le aila jiyoko, mulunau maya jo uluma noiyoko sa-loko liye: Ahonelika emoya yowa okulumaki ito ma mikaki ahonipo makoko minane. Sukulu lokoko ele wehe lokaka noune liki likaka niabo wewenasiya monoka elikiki eli wehe likatae loko molo halukokadanaki, sukulu lamiki oluho aidakidana minabo wewenasida dukauka molobetokaka noadawokumuya epoka lokaka noe. Ahonelika, sakogo soto pe-loko wetiye loko eledawoya wehe lone.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Loko lokoko kolo meko akuya sa-loko liye: Ahonekaho muki nesa maya nadeu moloko suwokaiye. Wewena makolimo Omaimidana ipalada monawalaya elamiye. Ahonekaho eimolago elene. Ito ahoneda monawalaya wewena makomasi ma elamae. Neimone ipalakahogo ito lo soto moloko lo bekoyoko eli wehe liki elitae loko letubo wewenaki lelimotegoya ahote Omaimidana monawala ele-minune.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Loko lokadanaki unala ipalale yuhama minabotoka mino wili jeko edimosidagoya sa-loko lo biye: Omailimo dilimekaiyoko domudalotiya saina muda wehe likae.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ga mako lo libekoloyo, elilo. Hapa yeikalaya Omaimidana epalauti ga likaka weki duliki we napaki saina-painahena oko moloko nobo nesaya edimosi mudaikaka niabolawaya mudatune liki likaka aboya, mudamaboma ne. Ito edimo nepauti ga maya elikaka niabomidana eletune liki likaka aboya elamaboma ne. 22 Jon 3:35; Jon 10:15
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we makolimo sinokoko Jisesidama mulunau heko sa-loko loka oetaiye: Monoka ujapa wene yamalae, nemoya nenaha okokoma elewole nepa mutiwa litubo ne.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Loko libotoma Jisesimamo sa-loko onoto leko lo miye: Mosesekaho nenae loko lo hukolibetaiye. Emoya nenae loko lonebo gama lepeko elene.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Loko lokaiyoko sa-loko lo miye: Emo muluka obohaka weukahena ito abuha-wowoka ga elekaka adawo nesahena mukiya We napaka Omailoka molo. Ito emokadamu elekaka noadawomidana iwekalesidamu asako elebetoko uka bo.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemo noloboto maya wehe loko nolane. Ladawoto emesalo moloko sa-etadawoya elewole oko minakolane.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Loko lokaiyoko aya welimo eimola monawalago le sawa jekolo Jisesidama sa-loko loka oetoko liye: Iwenele motakuse edimoya ekahilema minae.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: We makoya Jelusalemu numutokati hulikoko le Jeliko numutoka lemekolo nolimiyoko ukelelo wesi kohaiki upalalo nesahena ito uvaminalahena muki ukele likayoko helekolo anulo udone.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Sakoya udoneyoko Omailoka jokila he mekaka we mako aya anuloma niseko mudaibo maya helekolo udoneyoko asetoko anu apilaloka wiye.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Sa-okaiyoko monoka numuku ujapa we mako Liwaeda ouvamela makoya aya anuloma niseko mudaibo maya udoneyoko mudaikoko asetoko anu apilaloka wiye.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Wokaiyoko Samaliya wewenaki ito Juda wewenaki ouna jiki minamaboma neboya Samaliya we makolimo aya anuloma niseko mudaibo maya kohabo we maya udoneyoko woko muda-elaibo maya muluna hukokaiyoko,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 oladala ma uli jeko le lalo oetoko waeni no malasini maya hiletokoko wasa jetokadanaki ilime hosi jalamidana emesalaloma molokadanaki ilime-loko woko wenoka wewenasida numudanipouma yoweko nasahili oetaiye.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Udikaidanaki goma lokaiyoko aya wema wekolo noidanaki wenoka wewenasida ujapa okaka wemidanaya ehada kina lowema meko sa-loko lo miye: Maya wemidana ujapa lalo nesa oeto. Sa-noideko ehada emobolawama su-noidekoya nemokaho aku niseko imituwe loko liye.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yauya emoya nenae loko nolane. We loweki makoki nisebokutiya ukelelo wesi kohaiki hulikayoko anulo udonebo wemidana wewenalaya ekahi maya ne.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka wemamoya sa-loko lo miye: Miluma eletokadanaki ilime lalo ibo weyae. Loko lokaiyoko Jisesimamo emoyaki woko asaoko sao loko lo miye. 25 Mat 22:35-40; Mak 12:28-34 27 Dut 6:5; Liv 19:18 28 Liv 18:5
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sakoya lomikaiyoko anu moliki wiki numuda makomalo hetae. Aya numuto mena mako neboya ulila Matao loko nebo menalimoya Jisesidama ilime numudalau molokaiyoko
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 unala Melemamoya niseko We napamidana iguka maya minoko galama eleko ne.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Sa-iboya Mata maya nodenesa le lolowa etibo nesamugoya ata kene. Sa-okaiyoko nenako Matamamoya woko Jisesidama sa-loko lo miye: We napane yamalae, unane Melekaho yataya hulonimikaiyoko nenimogo nodenesa le lolowa noboya mudamape. Sa-noyo oli hideko niseko nemoda nilimideko magoina yowanu lesiye.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Loko lokaiyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Mata yamalae, emoya aito aito nesalogoya ata nokeniyoko elokaiye.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Sa-okadawoya emoya saina makokomugo ata elo. Unaka Mele maya saina lalomugo elidanaki nemotokati elewoleyama lekaiye. Sa-noinako yamoya emotokati ihilawa jitibo nenako wewena makolimoya adeuti hipo amekolaiye loko liye. 38 Jon 11:1
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.