Lucas 10
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Sa-iyoko We napamamo 72-pala wewenasidaya dilipe nupa okoko ona moloko lowe lowe oko muki numuto namato doli hiye. Sakoya doli hiboya alikaya eimola wetibo anulo maya witae loko doli hiye.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Emo gala elikili niabo wewenamu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Nodenesama o-molokaiboya yowanu letudawo wewenaya lasolasi minokoko noluniyo, edimosiya wiki mija aholatoka lideko, dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litayo.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Eli-minahe, sa-itayo wilo. Liwe jakidana minabo wewenasida luwawanipouya dukatipou hulu iki sipisipi jakidana minatae loko edimodaya doli nohoyo, wilo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Edimoya wikili maya ehada owotipo ito uka jikaka niabo owotipo ito dilo sutipohenamakiya lamiki hulikiki niwiki maya anulokaya yatoka nesamu data kiki iki mole-kaletamiki enemane iki wilo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Saki wiki numuda makomau yowikili niki maya numuda aholamidana ukau hulu minadekoma yowilo.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Aya numukuya hulu we mako netiboya hulumu litabo ga maya aya wemitokaya woko ulolotetibo ne. Ito yamidana we minametiboya aya hulu ga maya aku le lika oko edimotoka nisitibo ne.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Aito wewenasitoka yowanu li-minatabo wewenasiya yauti maya nodenesa liki niki minataboya dowa letibo nenako, numuda makomauya yowikiki aya numuku maya mini-liki wiki meinawatipo maya nodenesa yuha libitabomagoya niki minalo. Sakikiya aito numuku yowamiki makoko numukugo minalo.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Eba makomauka niwideko eba aholasiya dilipi molikiki nodenesa libitabomagoya niki miniki
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 saina delatibo wewenasida maya dilipi haka nilikima sa-liki li bilo: Omailimo uliki we lolo olibetatibomidana elewoleya maya domudalokaya nisekaiye.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ito eba makomauka niwideko dilipi lalo amidekoma anuloma wiki sini-miniki sa-liki li bilo:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Edimo numudatipouti lilo mumusopa neboya edimokumuya anu ahoya molokokoya hopo noune. Sa-nouniyo, maya aya eli-minalo. Omai ohola maya domudaloka niseko alili okaiboya mudai hulikae liki li bilo.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Onawa napaloya Sodomu ebakuka minabo wewenasiya lihimanipo napa litabo neha, dilipi lalo amitabo wewenasiya Sodomu wewenasida lihimanipomidana asitiki likilae. 2 Mat 9:37-38 3 Mat 10:16 4-11 Mat 10:7-14; Mak 6:8-11; Luk 9:3-5 7 1 Kol 9:14; 1 Tim 5:18 11 Apo 13:51 12 Mat 10:15 12 Jen 19:24;28; Mat 11:24
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Agae, edimo Kolajina wewenalika ito Betiseda wewenalikaya oliwaki nesa mako edimotoka soto pekolaiye. Oliwaki nesa ane elewolewa edimotoka lolo obo maya Taiya ebatoka ito Sidoni ebatoka soto petidanako, edimoya hapa duka miluma eliki li wili jebomidana monawa li soto moliki lada hiliki aseha nesa li dupalo koliki minatine.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Onawa napaloya Taiya ebato minaboki ito Sidoni ebatoka minabo wewena mukiya lihima litaboya edimosi lihima napa edawaki likilae.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ito edimo Kapaniyamu wewenalikaya lulite okulumau yowitiye liki li sawa jikaka niahe. Sako minaminako edimodaya jo ebaku dipiso hulakolaiye.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Loko lokoko wewenala yuhasidaya kolo meko sa-loko lo beko doli hiye: Wewena makolimo edimo depauti ga elohe loko letiboya nemo nepauti aya elekolaiye. Ito wewena makosiya demesa libitaboya nemoda demesa nemebo elitibo ne. Ito nemoda demesa nimitaboya noli hibo wemidana demesa mebo elitibo ne. 16 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Jon 13:20
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sakoya doli hekaiyoko wiki minikiki mulunipouma aila uluma silekaiyoko aku nisiki elowa jiki sa-liki lae: We napatelika emo akalo maya oloha lahelamabosikiya eli limikiki oli ikaka niae.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Liki layoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Olohama okulumauti go panakidana lemeko neyoko mudaoe.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Edimoya elilo. Nemokaho elewoleyama libekoyoko utihaloki ito okohimi oletehaloki monitadawoya ito Olohamidana elewolelalo mi jitataboya yalimo yatokaya ma kohaidamekolaiye.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Sa-oneboya olohasi edimo gatipo elikaka niabokumuya elideko yowamideko edimoya Omaimidana oluhola minabokumuye loko duliya okulumau je molonebokumugoya elowa jiki minalo. 19 Sam 91:13
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Loko noliyoko ayaloya Omaimidana weuna oluholimo ukala le aila jiyoko, mulunau maya jo uluma noiyoko sa-loko liye: Ahonelika emoya yowa okulumaki ito ma mikaki ahonipo makoko minane. Sukulu lokoko ele wehe lokaka noune liki likaka niabo wewenasiya monoka elikiki eli wehe likatae loko molo halukokadanaki, sukulu lamiki oluho aidakidana minabo wewenasida dukauka molobetokaka noadawokumuya epoka lokaka noe. Ahonelika, sakogo soto pe-loko wetiye loko eledawoya wehe lone.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Loko lokoko kolo meko akuya sa-loko liye: Ahonekaho muki nesa maya nadeu moloko suwokaiye. Wewena makolimo Omaimidana ipalada monawalaya elamiye. Ahonekaho eimolago elene. Ito ahoneda monawalaya wewena makomasi ma elamae. Neimone ipalakahogo ito lo soto moloko lo bekoyoko eli wehe liki elitae loko letubo wewenaki lelimotegoya ahote Omaimidana monawala ele-minune.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Loko lokadanaki unala ipalale yuhama minabotoka mino wili jeko edimosidagoya sa-loko lo biye: Omailimo dilimekaiyoko domudalotiya saina muda wehe likae.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ga mako lo libekoloyo, elilo. Hapa yeikalaya Omaimidana epalauti ga likaka weki duliki we napaki saina-painahena oko moloko nobo nesaya edimosi mudaikaka niabolawaya mudatune liki likaka aboya, mudamaboma ne. Ito edimo nepauti ga maya elikaka niabomidana eletune liki likaka aboya elamaboma ne. 22 Jon 3:35; Jon 10:15
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we makolimo sinokoko Jisesidama mulunau heko sa-loko loka oetaiye: Monoka ujapa wene yamalae, nemoya nenaha okokoma elewole nepa mutiwa litubo ne.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Loko libotoma Jisesimamo sa-loko onoto leko lo miye: Mosesekaho nenae loko lo hukolibetaiye. Emoya nenae loko lonebo gama lepeko elene.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Loko lokaiyoko sa-loko lo miye: Emo muluka obohaka weukahena ito abuha-wowoka ga elekaka adawo nesahena mukiya We napaka Omailoka molo. Ito emokadamu elekaka noadawomidana iwekalesidamu asako elebetoko uka bo.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemo noloboto maya wehe loko nolane. Ladawoto emesalo moloko sa-etadawoya elewole oko minakolane.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Loko lokaiyoko aya welimo eimola monawalago le sawa jekolo Jisesidama sa-loko loka oetoko liye: Iwenele motakuse edimoya ekahilema minae.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: We makoya Jelusalemu numutokati hulikoko le Jeliko numutoka lemekolo nolimiyoko ukelelo wesi kohaiki upalalo nesahena ito uvaminalahena muki ukele likayoko helekolo anulo udone.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Sakoya udoneyoko Omailoka jokila he mekaka we mako aya anuloma niseko mudaibo maya helekolo udoneyoko asetoko anu apilaloka wiye.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Sa-okaiyoko monoka numuku ujapa we mako Liwaeda ouvamela makoya aya anuloma niseko mudaibo maya udoneyoko mudaikoko asetoko anu apilaloka wiye.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Wokaiyoko Samaliya wewenaki ito Juda wewenaki ouna jiki minamaboma neboya Samaliya we makolimo aya anuloma niseko mudaibo maya kohabo we maya udoneyoko woko muda-elaibo maya muluna hukokaiyoko,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 oladala ma uli jeko le lalo oetoko waeni no malasini maya hiletokoko wasa jetokadanaki ilime hosi jalamidana emesalaloma molokadanaki ilime-loko woko wenoka wewenasida numudanipouma yoweko nasahili oetaiye.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Udikaidanaki goma lokaiyoko aya wema wekolo noidanaki wenoka wewenasida ujapa okaka wemidanaya ehada kina lowema meko sa-loko lo miye: Maya wemidana ujapa lalo nesa oeto. Sa-noideko ehada emobolawama su-noidekoya nemokaho aku niseko imituwe loko liye.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yauya emoya nenae loko nolane. We loweki makoki nisebokutiya ukelelo wesi kohaiki hulikayoko anulo udonebo wemidana wewenalaya ekahi maya ne.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka wemamoya sa-loko lo miye: Miluma eletokadanaki ilime lalo ibo weyae. Loko lokaiyoko Jisesimamo emoyaki woko asaoko sao loko lo miye. 25 Mat 22:35-40; Mak 12:28-34 27 Dut 6:5; Liv 19:18 28 Liv 18:5
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Sakoya lomikaiyoko anu moliki wiki numuda makomalo hetae. Aya numuto mena mako neboya ulila Matao loko nebo menalimoya Jisesidama ilime numudalau molokaiyoko
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 unala Melemamoya niseko We napamidana iguka maya minoko galama eleko ne.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Sa-iboya Mata maya nodenesa le lolowa etibo nesamugoya ata kene. Sa-okaiyoko nenako Matamamoya woko Jisesidama sa-loko lo miye: We napane yamalae, unane Melekaho yataya hulonimikaiyoko nenimogo nodenesa le lolowa noboya mudamape. Sa-noyo oli hideko niseko nemoda nilimideko magoina yowanu lesiye.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Loko lokaiyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Mata yamalae, emoya aito aito nesalogoya ata nokeniyoko elokaiye.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Sa-okadawoya emoya saina makokomugo ata elo. Unaka Mele maya saina lalomugo elidanaki nemotokati elewoleyama lekaiye. Sa-noinako yamoya emotokati ihilawa jitibo nenako wewena makolimoya adeuti hipo amekolaiye loko liye. 38 Jon 11:1
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.