Lucas 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa-iyoko We napamamo 72-pala wewenasidaya dilipe nupa okoko ona moloko lowe lowe oko muki numuto namato doli hiye. Sakoya doli hiboya alikaya eimola wetibo anulo maya witae loko doli hiye.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Emo gala elikili niabo wewenamu koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Nodenesama o-molokaiboya yowanu letudawo wewenaya lasolasi minokoko noluniyo, edimosiya wiki mija aholatoka lideko, dilipe yowanulo molokadeko yowanuwauya wiki mida numuda litayo.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Eli-minahe, sa-itayo wilo. Liwe jakidana minabo wewenasida luwawanipouya dukatipou hulu iki sipisipi jakidana minatae loko edimodaya doli nohoyo, wilo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Edimoya wikili maya ehada owotipo ito uka jikaka niabo owotipo ito dilo sutipohenamakiya lamiki hulikiki niwiki maya anulokaya yatoka nesamu data kiki iki mole-kaletamiki enemane iki wilo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Saki wiki numuda makomau yowikili niki maya numuda aholamidana ukau hulu minadekoma yowilo.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Aya numukuya hulu we mako netiboya hulumu litabo ga maya aya wemitokaya woko ulolotetibo ne. Ito yamidana we minametiboya aya hulu ga maya aku le lika oko edimotoka nisitibo ne.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Aito wewenasitoka yowanu li-minatabo wewenasiya yauti maya nodenesa liki niki minataboya dowa letibo nenako, numuda makomauya yowikiki aya numuku maya mini-liki wiki meinawatipo maya nodenesa yuha libitabomagoya niki minalo. Sakikiya aito numuku yowamiki makoko numukugo minalo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Eba makomauka niwideko eba aholasiya dilipi molikiki nodenesa libitabomagoya niki miniki
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 saina delatibo wewenasida maya dilipi haka nilikima sa-liki li bilo: Omailimo uliki we lolo olibetatibomidana elewoleya maya domudalokaya nisekaiye.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ito eba makomauka niwideko dilipi lalo amidekoma anuloma wiki sini-miniki sa-liki li bilo:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Edimo numudatipouti lilo mumusopa neboya edimokumuya anu ahoya molokokoya hopo noune. Sa-nouniyo, maya aya eli-minalo. Omai ohola maya domudaloka niseko alili okaiboya mudai hulikae liki li bilo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nemo wehe loko lo libekoloyo, elilo. Onawa napaloya Sodomu ebakuka minabo wewenasiya lihimanipo napa litabo neha, dilipi lalo amitabo wewenasiya Sodomu wewenasida lihimanipomidana asitiki likilae. 2 Mat 9:37-38 3 Mat 10:16 4-11 Mat 10:7-14; Mak 6:8-11; Luk 9:3-5 7 1 Kol 9:14; 1 Tim 5:18 11 Apo 13:51 12 Mat 10:15 12 Jen 19:24;28; Mat 11:24
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Agae, edimo Kolajina wewenalika ito Betiseda wewenalikaya oliwaki nesa mako edimotoka soto pekolaiye. Oliwaki nesa ane elewolewa edimotoka lolo obo maya Taiya ebatoka ito Sidoni ebatoka soto petidanako, edimoya hapa duka miluma eliki li wili jebomidana monawa li soto moliki lada hiliki aseha nesa li dupalo koliki minatine.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Onawa napaloya Taiya ebato minaboki ito Sidoni ebatoka minabo wewena mukiya lihima litaboya edimosi lihima napa edawaki likilae.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ito edimo Kapaniyamu wewenalikaya lulite okulumau yowitiye liki li sawa jikaka niahe. Sako minaminako edimodaya jo ebaku dipiso hulakolaiye.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Loko lokoko wewenala yuhasidaya kolo meko sa-loko lo beko doli hiye: Wewena makolimo edimo depauti ga elohe loko letiboya nemo nepauti aya elekolaiye. Ito wewena makosiya demesa libitaboya nemoda demesa nemebo elitibo ne. Ito nemoda demesa nimitaboya noli hibo wemidana demesa mebo elitibo ne. 16 Mat 10:40; Mak 9:37; Luk 9:48; Jon 13:20
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sakoya doli hekaiyoko wiki minikiki mulunipouma aila uluma silekaiyoko aku nisiki elowa jiki sa-liki lae: We napatelika emo akalo maya oloha lahelamabosikiya eli limikiki oli ikaka niae.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Liki layoko Jisesimamo sa-loko lo biye: Olohama okulumauti go panakidana lemeko neyoko mudaoe.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Edimoya elilo. Nemokaho elewoleyama libekoyoko utihaloki ito okohimi oletehaloki monitadawoya ito Olohamidana elewolelalo mi jitataboya yalimo yatokaya ma kohaidamekolaiye.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Sa-oneboya olohasi edimo gatipo elikaka niabokumuya elideko yowamideko edimoya Omaimidana oluhola minabokumuye loko duliya okulumau je molonebokumugoya elowa jiki minalo. 19 Sam 91:13
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Loko noliyoko ayaloya Omaimidana weuna oluholimo ukala le aila jiyoko, mulunau maya jo uluma noiyoko sa-loko liye: Ahonelika emoya yowa okulumaki ito ma mikaki ahonipo makoko minane. Sukulu lokoko ele wehe lokaka noune liki likaka niabo wewenasiya monoka elikiki eli wehe likatae loko molo halukokadanaki, sukulu lamiki oluho aidakidana minabo wewenasida dukauka molobetokaka noadawokumuya epoka lokaka noe. Ahonelika, sakogo soto pe-loko wetiye loko eledawoya wehe lone.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Loko lokoko kolo meko akuya sa-loko liye: Ahonekaho muki nesa maya nadeu moloko suwokaiye. Wewena makolimo Omaimidana ipalada monawalaya elamiye. Ahonekaho eimolago elene. Ito ahoneda monawalaya wewena makomasi ma elamae. Neimone ipalakahogo ito lo soto moloko lo bekoyoko eli wehe liki elitae loko letubo wewenaki lelimotegoya ahote Omaimidana monawala ele-minune.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Loko lokadanaki unala ipalale yuhama minabotoka mino wili jeko edimosidagoya sa-loko lo biye: Omailimo dilimekaiyoko domudalotiya saina muda wehe likae.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ga mako lo libekoloyo, elilo. Hapa yeikalaya Omaimidana epalauti ga likaka weki duliki we napaki saina-painahena oko moloko nobo nesaya edimosi mudaikaka niabolawaya mudatune liki likaka aboya, mudamaboma ne. Ito edimo nepauti ga maya elikaka niabomidana eletune liki likaka aboya elamaboma ne. 22 Jon 3:35; Jon 10:15
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka we makolimo sinokoko Jisesidama mulunau heko sa-loko loka oetaiye: Monoka ujapa wene yamalae, nemoya nenaha okokoma elewole nepa mutiwa litubo ne.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Loko libotoma Jisesimamo sa-loko onoto leko lo miye: Mosesekaho nenae loko lo hukolibetaiye. Emoya nenae loko lonebo gama lepeko elene.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Loko lokaiyoko sa-loko lo miye: Emo muluka obohaka weukahena ito abuha-wowoka ga elekaka adawo nesahena mukiya We napaka Omailoka molo. Ito emokadamu elekaka noadawomidana iwekalesidamu asako elebetoko uka bo.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Loko liyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Nemo noloboto maya wehe loko nolane. Ladawoto emesalo moloko sa-etadawoya elewole oko minakolane.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Loko lokaiyoko aya welimo eimola monawalago le sawa jekolo Jisesidama sa-loko loka oetoko liye: Iwenele motakuse edimoya ekahilema minae.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Loko lokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: We makoya Jelusalemu numutokati hulikoko le Jeliko numutoka lemekolo nolimiyoko ukelelo wesi kohaiki upalalo nesahena ito uvaminalahena muki ukele likayoko helekolo anulo udone.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Sakoya udoneyoko Omailoka jokila he mekaka we mako aya anuloma niseko mudaibo maya helekolo udoneyoko asetoko anu apilaloka wiye.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Sa-okaiyoko monoka numuku ujapa we mako Liwaeda ouvamela makoya aya anuloma niseko mudaibo maya udoneyoko mudaikoko asetoko anu apilaloka wiye.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Wokaiyoko Samaliya wewenaki ito Juda wewenaki ouna jiki minamaboma neboya Samaliya we makolimo aya anuloma niseko mudaibo maya kohabo we maya udoneyoko woko muda-elaibo maya muluna hukokaiyoko,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 oladala ma uli jeko le lalo oetoko waeni no malasini maya hiletokoko wasa jetokadanaki ilime hosi jalamidana emesalaloma molokadanaki ilime-loko woko wenoka wewenasida numudanipouma yoweko nasahili oetaiye.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Udikaidanaki goma lokaiyoko aya wema wekolo noidanaki wenoka wewenasida ujapa okaka wemidanaya ehada kina lowema meko sa-loko lo miye: Maya wemidana ujapa lalo nesa oeto. Sa-noideko ehada emobolawama su-noidekoya nemokaho aku niseko imituwe loko liye.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yauya emoya nenae loko nolane. We loweki makoki nisebokutiya ukelelo wesi kohaiki hulikayoko anulo udonebo wemidana wewenalaya ekahi maya ne.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Loko lokaiyoko monoka monawa lainimi okaka wemamoya sa-loko lo miye: Miluma eletokadanaki ilime lalo ibo weyae. Loko lokaiyoko Jisesimamo emoyaki woko asaoko sao loko lo miye. 25 Mat 22:35-40; Mak 12:28-34 27 Dut 6:5; Liv 19:18 28 Liv 18:5
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Sakoya lomikaiyoko anu moliki wiki numuda makomalo hetae. Aya numuto mena mako neboya ulila Matao loko nebo menalimoya Jisesidama ilime numudalau molokaiyoko
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 unala Melemamoya niseko We napamidana iguka maya minoko galama eleko ne.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Sa-iboya Mata maya nodenesa le lolowa etibo nesamugoya ata kene. Sa-okaiyoko nenako Matamamoya woko Jisesidama sa-loko lo miye: We napane yamalae, unane Melekaho yataya hulonimikaiyoko nenimogo nodenesa le lolowa noboya mudamape. Sa-noyo oli hideko niseko nemoda nilimideko magoina yowanu lesiye.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Loko lokaiyoko Jisesimamo sa-loko lo miye: Mata yamalae, emoya aito aito nesalogoya ata nokeniyoko elokaiye.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Sa-okadawoya emoya saina makokomugo ata elo. Unaka Mele maya saina lalomugo elidanaki nemotokati elewoleyama lekaiye. Sa-noinako yamoya emotokati ihilawa jitibo nenako wewena makolimoya adeuti hipo amekolaiye loko liye. 38 Jon 11:1
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.