João 8
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Nisikayoko Jisesimamo Olivi ya bolau maya yowiye.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Udikiki go maya loko, ho ijala maya nohulaiyoko, monoka numuda napau maya yoweko neyoko, muki wewena maya Jisesi nebotoka maya nisiki li esa ikayoko, mikalo nedanaki monoka monawahena maya lainimi obetaiye.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Sakoya monoka monawahena maya api-napi nobetaiyoko, monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wemaki mena makoya we ukelelo menaya we makoki udi-minaiyoko, muda-elikiki adelo liki liki nisiki Jisesi maya neboto luwato maya hulitikiki sa-liki lae:
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Tisate yamalae, maya menaya we makoki udi-minaiyoko mudakoko adelo leko leko nonisudawolae.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ito Mosesekaho lo hukaibo gauya yamidana menakipa maya ehadaloti kohaidi hulalo loko loletonebo maya nenako, emoya nenae loko nolane, liki loka itikiki ga letibotoe liki ujapa i-minae.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Sa-liki laboya, kohalo loko lidekoma obi oetatune, ito hulitalo loko lidekoma obi oetatune liki elehukidana vi-miniki aha ohumanau hiki lae. Sa-liki laboya, Jisesimamo ga mako lokadeko, elekoko, yalotiya le ya gauya moloko kohatune liki data kikiki layoko, Jisesimamo mino mikalo molonedanaki, ade umawa makokolotiya mikalo maya luhuwa jiye.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sakoya nojiyoko, loka itikiki, akuya loka nitayoko, sinokoko sa-loko lo biye: Edimotokati we mako lihimala minametibo welimoya adaya ehada hulo upalo jekadeko alika kohalo.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Loko lokoko, akuya mino lipeko mikalo maya luhuwa jiye.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Sakoya mikalo luhuwa nojiyoko, ahonipo maya le omutokaiyoko, makoko makoko iki wiki suwae. Sakiya wikayoko aya menamagoya Jisesida amaitoka maya neyoko,
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jisesimamo mino haka loko wenu eloko loka oetoko sa-loko liye: Ma menalae, malo minabo wewena maya nakahaloka wae. Amaloya miniki lihimakamuya obi igitamahe.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Loko liyoko, aya menamamo we napane yamalae, samabowae. Loko liyoko, Jisesimamo nemokiya lihimakamuya obi ogetamoe, loko lokoko, sa-okaniyo, woko numudakaloka minoko maya aku ayamidana lihima nesa lolo amo, loko lo miye.] 5 Liv 20:10; Dut 22:22-24
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisesimamo alikaya ga maya esewau leko nemoya muki maya mikau wewenasida lenipo minoe loko liye. Sa-ominonako, nemoda nemeke molatabo wewena maya lubu jitiboku wiki minamikilae. Elewole lameda maya likiki minakilae.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Loko liyoko, Palasisi wewenamasiya eimoka monawaka lo soto moloko ladawoya, lemo eluniyoko, lahelamiye liki lae.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Neimone monawane lo soto moloko loboya, nemoya nakahauti nisekoko ito nakahauka wetubomidana monawaya le-minoko noloboya wehe loko ihilatoka noloe. Edimoya yamidana mamidana nesa mako elamae.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Edimoya wewenasida monawanipo li mumusopa jikiki yowanuwa likaka niaboya, aha hutuwaya likaka niae. Nemoya monawahenaya le mumusopa jekoko oloti lamoboya,
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 nemoya monawahenawaya le mumusopa jeko lituboya, neimonego lituboto minamiye. Noli hibo welimo letiboto lituboya woko anuwalo lekolaiye.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mosesekaho lo hukoko libo gauti sa-loko mako nebo ne: Wewena lowesiya wewena makomidana monawalamuya li makoko aweyaha iki yowanu lisaiboya woko anuwalo litibo ne loko lonebo maya ne.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Neimone monawane maya noloyoko, noli hibo we ahonekahoya asako monawane maya lo soto molokaka noiye.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Loko liyoko, loka itiki ahokaya nakahama ne, liki layoko, Jisesimamo edimoya nemo monawane maya elamanako, nemo ahonedakiya monawala elamae. Edimoya nemo monawane eleboto minatidanako, ahonedakiya monawala eletine.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Loko Jisesimamo liboya, monoka numuda napauya ehada molikaka bokisi apilaloka minoko, monoka monawahena lainimi obeko, aya gaya liboya helitibo onawala maya alili amiyoko nenako, wewena makolimo ilime nala numuku molamibo ne. 08 Mat 5:12; Jon 9:5 13 Jon 5:31
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisesimamo sa-loko lokoko aku amida meko sa-loko lo biye: Edimoya nemokaho hulolibikoko wokoyoko, moniki nemodamu ohu jiki jiki ikiki lahelamibo weutipokiya aha miniki helikilae. Sakiya helikiki nemo woko minatubotokaya ma wamikilae.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Loko liyoko, Juda wewenamasiya sa-liki lae: Nemo woko minatubotoka ma nisamikilae loko liboya, nenahamu liye. Eimola upala le lahelamibo oko helekolo nolihe.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Liki layoko, Jisesimamo edimoya mikauti minae. Nemoya yowauti minoe. Edimoya ma mikauti minaboya nemoya ma mikauti minamoe.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Sa-onenako, nemoya yamuya lahelamibo weutipoya aha nedeko helikilae loko lo noliboe. Nemoya minoko monawane lo noliboboya, nemoya Omailoti lemobo we minane liki elewole iki data kamitaboya, lahelamibo weutipokiya helikilae.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Loko liyoko, loka itiki sa-liki lae: Olo, sa-ideya maya, emoya ekahima minane. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Api oko maya mikau lemobototiya lo libe-loko wokaka nobolae.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nemoya muki wewenalika lihimatipoya le-minobolae. Sa-noyoko, noli hibo welimoya ga ulawa lokaka noiye. Sa-noiyoko, nemoya epauti ga elobo maya nenako, ma mikaukaya lo soto moloko lo libekaka noe.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aholadamuya sa-loko lo bibo maya aya wewenamasiya eli wehe lamabo ne.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Sa-ikayoko nenako, Jisesimamo amida meko sa-loko liye: Edimoya nemo okulumauti we uti maya yoho yaha yalo nalawa iki tikadeko maya nolobo nesahenaya soto pideko mudatayo. Ito eimola atauti yowiboto yowanu lamoko, aholakaho liboto yowanu lekaka iye liki alikaya eli wehe litayo.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Noli hibo weki nemokiya magoina minoiye. Nemoya muki yupeka sainahena oko moloko noboya umu helekaiyoko nenako, ma hulonetamiye.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Loko liyoko, yaloti maya muki wewenasiya emokumu lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema ne liki elewole iki ele.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Juda wewena elewole iki elebolawasida Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya nemo ganelogo minataboya nemo oluhone wehe liki minakilae.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Sa-ikiki ga ulawalimoya nalatipo maya wina olibetokadeko wati iki minakilae.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Loko liyoko, edimomasi sa-liki li me: Lemoya Aebalahamuda ouvamela minuniyo, wewena makolimo meinawa lamiki agowe yowanu limibomidana nalauti maya olotiya wina oletokadeko wati oko minatune loko nolape.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko ga lo libituyo, elilo. Wewena mako lahelamibo nesa liki minatabo wewenaya aya nesalimoya nala jebetokadeko minakilae.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Agowe yowanu lebo wewenasiya ujapa wenipomidana numudalau maya minamikilae. Aya wemidana ipalagoya onawa hanaya oluholago mino-loko woko minakolaiye.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Yamuya Omaimidana ipalakaho wehe loko nalauti maya olutolibetokadeko nalau minamikilae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Edimoya Aebalahamuda awolale minune liki layoko, mudalido-minoboya, ganeya dukau minamiyoko nenako, nemoda maya kohanelatune liki likaka niae.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nemoya ahoneda amaitoka neyoko mudaobo nesamugo lokaka noe. Ito edimoya ahotipole nesa mudabomugoya likaka niae.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Loko liyoko, lemo ahoteya Aebalahamuya nenae. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya Aebalahamuda awolale minatidanako, Aebalahamu ibo nesa letine.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nemoya Omailokati ga ulawa elobo ga maya lo libobomamuya kohanelatune liki likaka niaboya, Aebalahamuya sa-loko lamiboma ne.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Edimoya ahotipole abo nesa likaka niae, loko liyoko, edimomasi sa-liki li me: Lemoya anulo oluho minamune, Omaiya ahote makoko ne.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Liki layoko, Jisesimamo nemoya Omai minobototi wewena lolo okoko leme-minobo maya nenako, ahotipo Omai minatidanako, dukaya nemotoka moli nemetine. Aha neimone nata eleko soto pamoe, Omailimo noli hekaiyoko leme-minoe.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nemo ganeya nenaha iyoko eli wehe lamae. Nemo ga noloboya eda delokaiyoko elamae, yamuyae.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Edimoya ahotipo Olohalimo umu helitibo nesago letune liki data kikaka niae. Emokahoya hapa yeikalaloti api oko kohaidokaka omo nonisiye. Ukauya ga ulawa mako minamiyoko emesa mekaka noiye. Suwa gamidana ahola ito suwa nesaya nodenesala lolo iyoko, yalo ata ke-minoko sa-okaka noiye.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nemoya ga ulawa maya lo libekaka noboya edimoya eli hulikaka niae.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Edimotokatiya wewena makolimo nemo lihimane netiboya lo soto moladeko woko wehe letihe, sakoya minamiye. Nemoya wehe loko ga ulawa maya lo libekaka noboya, nenaha iyoko maya elewole iki eliki emesalo molamae.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Edimoya Omaimidana oluhola minataboya Omaimidana gala maya elikilae. Sa-itanako, edimoya Omaimidana oluhola minamiki, gala maya eli hulikaka niae. 33 Mat 3:9; Luk 3:8
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Loko liyoko, Juda wewenamasiya sa-liki li me: Emoya Samaliya we maya madoka opa noiyoko lokaka noane loko lokaka noudawo maya wehe loko lokaka noune.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya madone opa iyoko lamoe. Edimolitaya nemodaya liki mumusopa jikaka niae. Ahoneda maya ilime napa oko lokaka nohao.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nemoya nuline wetiye loko lamoe. Yamidana nesaya ahoneda nesala ne. Emoya ga lo huko huko weya nenako, muki wewenasida monawanipomuya lo hukobetakolaiye.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Nemo gane ele litibo wewena maya ukalahena ito weunahenaya helamekolaiye.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya sa-liki lae: Emoya madoka maya alo opa okaiye. Aebalahamudamuya ladawoya alo helekaibo we maya nehao. Ito Omaimidana epaloti ga likaka wehenaya alo hapa helikabo maya neboya, nemo gane elitabo wewena maya dukahena ito weunipohena helametiye loko nolape.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Latate Aebalahamuya yoweko nebo we maya helibo ne. Emoya Aebalahamuda maya asetakolo nolape. Ito Omaimidana epaloti ga likaka wehena maya alo asaiki helikabo maya neyo. Emoya nakaha wemu nolane, aha suwa loko upaka leko yoweko nolane.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Neimonego nupane leko yoweko letuboya wehe lamekolaiye. Ahone Omaiye liki likaka niabo welimoya nilime napa okaka noiye.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Edimoya aya wemidanamuya eli wehe lamae. Neimonekahoya aya wemidanamuya ele wehe lo-minoe. Ahonedamuya elamoe loko letuboya edimokidana suwalo we minokatuwe. Ahonedamuya ele-minoko galakiya le-minoe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Latatipo Aebalahamuya nemo maya mikau lemobolawa maya wamotoka muda-nelokoko elowa jeko nebo ne.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Loko liyoko, aya ujapa wemasiya sa-liki li me: Emoya meleke 50 wamiyokoya Aebalahamudaya mudaelo-minape, liki lae.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Liki layoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Aebalahamuya owaha soto peko minamiyoko, nemoya omutoko minobo we maya olotiya lemeko maya minoe.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Loko liyoko, ehada maya likiki kohatune liki sa-niayoko, Jisesimamo aha nesa lolo oikoko monoka numukuti muki wewenasida luwawanipouti maya lemeko wiye.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.