João 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nisikayoko Jisesimamo Olivi ya bolau maya yowiye.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Udikiki go maya loko, ho ijala maya nohulaiyoko, monoka numuda napau maya yoweko neyoko, muki wewena maya Jisesi nebotoka maya nisiki li esa ikayoko, mikalo nedanaki monoka monawahena maya lainimi obetaiye.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Sakoya monoka monawahena maya api-napi nobetaiyoko, monoka monawa lainimi ikaka weki ito Palasisi wemaki mena makoya we ukelelo menaya we makoki udi-minaiyoko, muda-elikiki adelo liki liki nisiki Jisesi maya neboto luwato maya hulitikiki sa-liki lae:
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Tisate yamalae, maya menaya we makoki udi-minaiyoko mudakoko adelo leko leko nonisudawolae.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ito Mosesekaho lo hukaibo gauya yamidana menakipa maya ehadaloti kohaidi hulalo loko loletonebo maya nenako, emoya nenae loko nolane, liki loka itikiki ga letibotoe liki ujapa i-minae.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Sa-liki laboya, kohalo loko lidekoma obi oetatune, ito hulitalo loko lidekoma obi oetatune liki elehukidana vi-miniki aha ohumanau hiki lae. Sa-liki laboya, Jisesimamo ga mako lokadeko, elekoko, yalotiya le ya gauya moloko kohatune liki data kikiki layoko, Jisesimamo mino mikalo molonedanaki, ade umawa makokolotiya mikalo maya luhuwa jiye.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sakoya nojiyoko, loka itikiki, akuya loka nitayoko, sinokoko sa-loko lo biye: Edimotokati we mako lihimala minametibo welimoya adaya ehada hulo upalo jekadeko alika kohalo.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Loko lokoko, akuya mino lipeko mikalo maya luhuwa jiye.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Sakoya mikalo luhuwa nojiyoko, ahonipo maya le omutokaiyoko, makoko makoko iki wiki suwae. Sakiya wikayoko aya menamagoya Jisesida amaitoka maya neyoko,
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisesimamo mino haka loko wenu eloko loka oetoko sa-loko liye: Ma menalae, malo minabo wewena maya nakahaloka wae. Amaloya miniki lihimakamuya obi igitamahe.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Loko liyoko, aya menamamo we napane yamalae, samabowae. Loko liyoko, Jisesimamo nemokiya lihimakamuya obi ogetamoe, loko lokoko, sa-okaniyo, woko numudakaloka minoko maya aku ayamidana lihima nesa lolo amo, loko lo miye.] 5 Liv 20:10; Dut 22:22-24
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisesimamo alikaya ga maya esewau leko nemoya muki maya mikau wewenasida lenipo minoe loko liye. Sa-ominonako, nemoda nemeke molatabo wewena maya lubu jitiboku wiki minamikilae. Elewole lameda maya likiki minakilae.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Loko liyoko, Palasisi wewenamasiya eimoka monawaka lo soto moloko ladawoya, lemo eluniyoko, lahelamiye liki lae.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Neimone monawane lo soto moloko loboya, nemoya nakahauti nisekoko ito nakahauka wetubomidana monawaya le-minoko noloboya wehe loko ihilatoka noloe. Edimoya yamidana mamidana nesa mako elamae.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Edimoya wewenasida monawanipo li mumusopa jikiki yowanuwa likaka niaboya, aha hutuwaya likaka niae. Nemoya monawahenaya le mumusopa jekoko oloti lamoboya,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 nemoya monawahenawaya le mumusopa jeko lituboya, neimonego lituboto minamiye. Noli hibo welimo letiboto lituboya woko anuwalo lekolaiye.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mosesekaho lo hukoko libo gauti sa-loko mako nebo ne: Wewena lowesiya wewena makomidana monawalamuya li makoko aweyaha iki yowanu lisaiboya woko anuwalo litibo ne loko lonebo maya ne.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Neimone monawane maya noloyoko, noli hibo we ahonekahoya asako monawane maya lo soto molokaka noiye.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Loko liyoko, loka itiki ahokaya nakahama ne, liki layoko, Jisesimamo edimoya nemo monawane maya elamanako, nemo ahonedakiya monawala elamae. Edimoya nemo monawane eleboto minatidanako, ahonedakiya monawala eletine.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Loko Jisesimamo liboya, monoka numuda napauya ehada molikaka bokisi apilaloka minoko, monoka monawahena lainimi obeko, aya gaya liboya helitibo onawala maya alili amiyoko nenako, wewena makolimo ilime nala numuku molamibo ne. 08 Mat 5:12; Jon 9:5 13 Jon 5:31
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisesimamo sa-loko lokoko aku amida meko sa-loko lo biye: Edimoya nemokaho hulolibikoko wokoyoko, moniki nemodamu ohu jiki jiki ikiki lahelamibo weutipokiya aha miniki helikilae. Sakiya helikiki nemo woko minatubotokaya ma wamikilae.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Loko liyoko, Juda wewenamasiya sa-liki lae: Nemo woko minatubotoka ma nisamikilae loko liboya, nenahamu liye. Eimola upala le lahelamibo oko helekolo nolihe.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Liki layoko, Jisesimamo edimoya mikauti minae. Nemoya yowauti minoe. Edimoya ma mikauti minaboya nemoya ma mikauti minamoe.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Sa-onenako, nemoya yamuya lahelamibo weutipoya aha nedeko helikilae loko lo noliboe. Nemoya minoko monawane lo noliboboya, nemoya Omailoti lemobo we minane liki elewole iki data kamitaboya, lahelamibo weutipokiya helikilae.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Loko liyoko, loka itiki sa-liki lae: Olo, sa-ideya maya, emoya ekahima minane. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Api oko maya mikau lemobototiya lo libe-loko wokaka nobolae.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nemoya muki wewenalika lihimatipoya le-minobolae. Sa-noyoko, noli hibo welimoya ga ulawa lokaka noiye. Sa-noiyoko, nemoya epauti ga elobo maya nenako, ma mikaukaya lo soto moloko lo libekaka noe.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Aholadamuya sa-loko lo bibo maya aya wewenamasiya eli wehe lamabo ne.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Sa-ikayoko nenako, Jisesimamo amida meko sa-loko liye: Edimoya nemo okulumauti we uti maya yoho yaha yalo nalawa iki tikadeko maya nolobo nesahenaya soto pideko mudatayo. Ito eimola atauti yowiboto yowanu lamoko, aholakaho liboto yowanu lekaka iye liki alikaya eli wehe litayo.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Noli hibo weki nemokiya magoina minoiye. Nemoya muki yupeka sainahena oko moloko noboya umu helekaiyoko nenako, ma hulonetamiye.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Loko liyoko, yaloti maya muki wewenasiya emokumu lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wema ne liki elewole iki ele.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Juda wewena elewole iki elebolawasida Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya nemo ganelogo minataboya nemo oluhone wehe liki minakilae.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sa-ikiki ga ulawalimoya nalatipo maya wina olibetokadeko wati iki minakilae.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Loko liyoko, edimomasi sa-liki li me: Lemoya Aebalahamuda ouvamela minuniyo, wewena makolimo meinawa lamiki agowe yowanu limibomidana nalauti maya olotiya wina oletokadeko wati oko minatune loko nolape.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya wehe loko ga lo libituyo, elilo. Wewena mako lahelamibo nesa liki minatabo wewenaya aya nesalimoya nala jebetokadeko minakilae.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Agowe yowanu lebo wewenasiya ujapa wenipomidana numudalau maya minamikilae. Aya wemidana ipalagoya onawa hanaya oluholago mino-loko woko minakolaiye.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Yamuya Omaimidana ipalakaho wehe loko nalauti maya olutolibetokadeko nalau minamikilae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Edimoya Aebalahamuda awolale minune liki layoko, mudalido-minoboya, ganeya dukau minamiyoko nenako, nemoda maya kohanelatune liki likaka niae.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nemoya ahoneda amaitoka neyoko mudaobo nesamugo lokaka noe. Ito edimoya ahotipole nesa mudabomugoya likaka niae.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Loko liyoko, lemo ahoteya Aebalahamuya nenae. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Edimoya Aebalahamuda awolale minatidanako, Aebalahamu ibo nesa letine.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nemoya Omailokati ga ulawa elobo ga maya lo libobomamuya kohanelatune liki likaka niaboya, Aebalahamuya sa-loko lamiboma ne.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Edimoya ahotipole abo nesa likaka niae, loko liyoko, edimomasi sa-liki li me: Lemoya anulo oluho minamune, Omaiya ahote makoko ne.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Liki layoko, Jisesimamo nemoya Omai minobototi wewena lolo okoko leme-minobo maya nenako, ahotipo Omai minatidanako, dukaya nemotoka moli nemetine. Aha neimone nata eleko soto pamoe, Omailimo noli hekaiyoko leme-minoe.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nemo ganeya nenaha iyoko eli wehe lamae. Nemo ga noloboya eda delokaiyoko elamae, yamuyae.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Edimoya ahotipo Olohalimo umu helitibo nesago letune liki data kikaka niae. Emokahoya hapa yeikalaloti api oko kohaidokaka omo nonisiye. Ukauya ga ulawa mako minamiyoko emesa mekaka noiye. Suwa gamidana ahola ito suwa nesaya nodenesala lolo iyoko, yalo ata ke-minoko sa-okaka noiye.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nemoya ga ulawa maya lo libekaka noboya edimoya eli hulikaka niae.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Edimotokatiya wewena makolimo nemo lihimane netiboya lo soto moladeko woko wehe letihe, sakoya minamiye. Nemoya wehe loko ga ulawa maya lo libekaka noboya, nenaha iyoko maya elewole iki eliki emesalo molamae.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Edimoya Omaimidana oluhola minataboya Omaimidana gala maya elikilae. Sa-itanako, edimoya Omaimidana oluhola minamiki, gala maya eli hulikaka niae. 33 Mat 3:9; Luk 3:8
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Loko liyoko, Juda wewenamasiya sa-liki li me: Emoya Samaliya we maya madoka opa noiyoko lokaka noane loko lokaka noudawo maya wehe loko lokaka noune.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Nemoya madone opa iyoko lamoe. Edimolitaya nemodaya liki mumusopa jikaka niae. Ahoneda maya ilime napa oko lokaka nohao.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nemoya nuline wetiye loko lamoe. Yamidana nesaya ahoneda nesala ne. Emoya ga lo huko huko weya nenako, muki wewenasida monawanipomuya lo hukobetakolaiye.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nemoya wehe loko lo libekoloyo, eli-minalo: Nemo gane ele litibo wewena maya ukalahena ito weunahenaya helamekolaiye.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya sa-liki lae: Emoya madoka maya alo opa okaiye. Aebalahamudamuya ladawoya alo helekaibo we maya nehao. Ito Omaimidana epaloti ga likaka wehenaya alo hapa helikabo maya neboya, nemo gane elitabo wewena maya dukahena ito weunipohena helametiye loko nolape.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Latate Aebalahamuya yoweko nebo we maya helibo ne. Emoya Aebalahamuda maya asetakolo nolape. Ito Omaimidana epaloti ga likaka wehena maya alo asaiki helikabo maya neyo. Emoya nakaha wemu nolane, aha suwa loko upaka leko yoweko nolane.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Neimonego nupane leko yoweko letuboya wehe lamekolaiye. Ahone Omaiye liki likaka niabo welimoya nilime napa okaka noiye.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Edimoya aya wemidanamuya eli wehe lamae. Neimonekahoya aya wemidanamuya ele wehe lo-minoe. Ahonedamuya elamoe loko letuboya edimokidana suwalo we minokatuwe. Ahonedamuya ele-minoko galakiya le-minoe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Latatipo Aebalahamuya nemo maya mikau lemobolawa maya wamotoka muda-nelokoko elowa jeko nebo ne.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Loko liyoko, aya ujapa wemasiya sa-liki li me: Emoya meleke 50 wamiyokoya Aebalahamudaya mudaelo-minape, liki lae.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Liki layoko, Jisesimamo nemoya wehe loko lo libituyo, eli-minalo. Aebalahamuya owaha soto peko minamiyoko, nemoya omutoko minobo we maya olotiya lemeko maya minoe.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Loko liyoko, ehada maya likiki kohatune liki sa-niayoko, Jisesimamo aha nesa lolo oikoko monoka numukuti muki wewenasida luwawanipouti maya lemeko wiye.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.