João 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sadeu maya go lo mikalo molamiyoko, Magadala numutokati mena Mele maya ono eba maya mudakolo wiye. Woko mudaibo maya, ehada numuto ateto ehada napa moli li li-minabo ehada maya ipisiki li huli-minayoko mudaiye.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Sakoko lolosa jeko woko Saimoni Pitako nemoko maya muda-lelokoko sa-loko lo limiye: We napatemidana onola maya alo liki wikae. Nakahaukama moli-minabo ne. Lemoya ma muda-elamune.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Loko lokaiyoko, Pitako nemoko maya aya ono ebatoka maya woiye.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Anuloka lolosa jeko woko nemo maya Pitada huloetokoko omutoko woko ono alelo maya hetokoko,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 awa heko mudaobo maya, lawo-lawo nala jebo nesago neyoko mudaoboya, aya ehada numuku maya yowamoe.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Sakoyoko, Saimoni Pita maya alikaya nisekoko aya ehada numuku maya yoweko mudaibo maya lawo-lawo sese abomago neyoko,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 madonalo ukulo lawo-lawo wasa jebo maya aitoya elewekeko moloneyoko mudaiye.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sa-iyoko, nemo omutoko nisoboma neboya alikaya ayau maya yowekoko aya nesago neyoko mudakoko aloya sinoko wokaiye loko elewole oko nata koe.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Hapa yeikalaya monoka bukugu Jisesima helenetibokuti aku sinoko yowitibo ne loko nebo ga maya ele wehe lamune.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Sa-okoko lemo maya aku le wili jeko numutoka maya woiye.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Wokoiyoko, Magadala numutokati mena Melema ayalo maya ale apilaloka minoko wije nama leko nebototiya awa heko aya aleu maya nomudaiyoko,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 okananipoki we lowe maya Jisesida ale jitabo ale epalo maya ukulo nesago olo jikiki esenipo hiki minaiyoko mudaidonebo ne. Makoyamoya madonaloka maya nebo ne. Makoya ilaloka nebo ne.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sakiya minaidanaki, mena yamalae, emoya nenahamuya wije noane, liki laiyoko, maya menamamo edimoya nenaha iye, nemo we napaneda onola maya liki wikayoko nakahaloka liki wahe loko ohu nojeko noloe.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loko lokoko mino wili jeko mudaibo maya, Jisesima neyoko mudaibo neboya, okepala maya muda wehe lamibo ne.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Muda wehe lamiyoko, Jisesimamo loka oetoko mena yamalae, ekahidamu ohu jeko moneko wije nama nolene. Loko loka iyoko, emoya ya yuhau yowanu lekaka we maya nehe loko sa-loko lo miye: We lalo nesa yamalae, emoya onowa maya leko woko aito ebakuka molo-minatadawoya, lo nimideko leko wetuwe.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Loko liyoko, Jisesimamo Mele liyoko, emo maya wili jeko Juda gaukatiya lapuniyo loko, lemo gateukatiya monoka ujapalo we yamalae loko libo ne.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Loko liyoko, Jisesimamo nemoya ahonetoka owaha yowamoyo, napusa jamoko, woko unamotanele yuhasida maya nemo ahone maya edimo ahotipoe, ito nemo Omaine maya edimo Omaitipo nebotoka yowekoloyo, lo bo loko lo miye.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Loko lo mekaiyoko, Mele Magadala numutokati menamamo aku le wili jeko woko Jisesida unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nemoya we napate maya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye, loko liye.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Loko lokaiyoko, Sadeu maya lubu jekaiyoko, lemo unala ipalale yuha maya Juda wewenasida ujapa wenipolemuya olite lemekaiyoko nenako, anu vokoko numuku maya yoweko minuniyoko, Jisesimamo luwawateu maya sinonedanaki sa-loko lo limiye: Huluya edimotoka minadeyo.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Loko lokoko ade lowe maya lilipeko lohana maya lilipiyoko, unala ipalale yuha maya we napate maya muda-elokoko muluteu lalo elune.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Sa-okuniyoko, akuya sa-loko lo limiye: Hulu maya edimotoka minadeyo. Ahonekaho noli hibomidana oko edimoya doli nohoe.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Loko lokoko, epa mutiwa lemeko sa-loko liye: Omaimidana weuna oluho maya lilo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sa-ikadeko, wewena maya lahelamibo nesamu liki hulataboya suwetiyo. Sa-ikiki liki hulamitabo maya aha minakolaiye, loko liye. 23 Mat 16:19; Mat 18:18
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Iwete makoya uliwa Tomasiyo loko uliwa makoya Lobe-Oluhoe loko nebo weya eba makomalo neyoko, Jisesima sinokoko niseko lemotoka soto piye.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Soto pekaiyoko, lemo sa-loko wetome oko lo mune: Lemo we napate maya lomudaloti muda-elokune. Loko lokuniyoko, Tomasimamo neimonekaho adelau hulala maya mudamoko ayauya nadeloti leko elamoko, ito lohanaloka hulala maya nadeloti leko elamoko maya, gatipo watiya ne loko lametuwe.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Loko lokoko neyoko, Sade makoya alili okaiyoko, lemo unala ipalale yuha maya aya Tomasimakiya numuda makomauya minudanaki, anu maya voko etoha okoko ulau maya minune. Sako minuniyoko, Jisesima luwakuti maya soto pekoko sa-loko lo limiye: Huluya edimotoka minadeyo.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Loko lokoko Tomasida maya sa-loko lo miye: Adeloti yaitaya nade hulaneloka maya leko mudao. Ito adeka hulo moloko lohaneloka maya leko elo. Sakoko ataka lowe kamoko elewole oko ata makoko ko.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Loko liyoko, Tomasimamo we napanemae ito Omainemae, loko liye.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Loko liyoko, Jisesimamo emoya olotiya muda-nelokoko elewole oko ata kekane. Nemodaya muda-nelamiki elewole iki data kikaka niabo wewenamuya nelone, loko liye.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ito Jisesikaho unala ipalale yuha lomudalo maya oliwaki nesa elewoleya lolo ibo maloka maya luhuwa je suwamoboya,
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 maloka maya luhuwa jobolawaya lepiki elikiki Jisesidamuya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipalae liki emokumuya elewole iki data ki miniki elewole depa mutiwa maya litae loko jeminobo ne.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.