João 20
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Sadeu maya go lo mikalo molamiyoko, Magadala numutokati mena Mele maya ono eba maya mudakolo wiye. Woko mudaibo maya, ehada numuto ateto ehada napa moli li li-minabo ehada maya ipisiki li huli-minayoko mudaiye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sakoko lolosa jeko woko Saimoni Pitako nemoko maya muda-lelokoko sa-loko lo limiye: We napatemidana onola maya alo liki wikae. Nakahaukama moli-minabo ne. Lemoya ma muda-elamune.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Loko lokaiyoko, Pitako nemoko maya aya ono ebatoka maya woiye.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Anuloka lolosa jeko woko nemo maya Pitada huloetokoko omutoko woko ono alelo maya hetokoko,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 awa heko mudaobo maya, lawo-lawo nala jebo nesago neyoko mudaoboya, aya ehada numuku maya yowamoe.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sakoyoko, Saimoni Pita maya alikaya nisekoko aya ehada numuku maya yoweko mudaibo maya lawo-lawo sese abomago neyoko,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 madonalo ukulo lawo-lawo wasa jebo maya aitoya elewekeko moloneyoko mudaiye.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sa-iyoko, nemo omutoko nisoboma neboya alikaya ayau maya yowekoko aya nesago neyoko mudakoko aloya sinoko wokaiye loko elewole oko nata koe.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hapa yeikalaya monoka bukugu Jisesima helenetibokuti aku sinoko yowitibo ne loko nebo ga maya ele wehe lamune.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Sa-okoko lemo maya aku le wili jeko numutoka maya woiye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Wokoiyoko, Magadala numutokati mena Melema ayalo maya ale apilaloka minoko wije nama leko nebototiya awa heko aya aleu maya nomudaiyoko,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 okananipoki we lowe maya Jisesida ale jitabo ale epalo maya ukulo nesago olo jikiki esenipo hiki minaiyoko mudaidonebo ne. Makoyamoya madonaloka maya nebo ne. Makoya ilaloka nebo ne.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Sakiya minaidanaki, mena yamalae, emoya nenahamuya wije noane, liki laiyoko, maya menamamo edimoya nenaha iye, nemo we napaneda onola maya liki wikayoko nakahaloka liki wahe loko ohu nojeko noloe.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Loko lokoko mino wili jeko mudaibo maya, Jisesima neyoko mudaibo neboya, okepala maya muda wehe lamibo ne.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Muda wehe lamiyoko, Jisesimamo loka oetoko mena yamalae, ekahidamu ohu jeko moneko wije nama nolene. Loko loka iyoko, emoya ya yuhau yowanu lekaka we maya nehe loko sa-loko lo miye: We lalo nesa yamalae, emoya onowa maya leko woko aito ebakuka molo-minatadawoya, lo nimideko leko wetuwe.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Loko liyoko, Jisesimamo Mele liyoko, emo maya wili jeko Juda gaukatiya lapuniyo loko, lemo gateukatiya monoka ujapalo we yamalae loko libo ne.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Loko liyoko, Jisesimamo nemoya ahonetoka owaha yowamoyo, napusa jamoko, woko unamotanele yuhasida maya nemo ahone maya edimo ahotipoe, ito nemo Omaine maya edimo Omaitipo nebotoka yowekoloyo, lo bo loko lo miye.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Loko lo mekaiyoko, Mele Magadala numutokati menamamo aku le wili jeko woko Jisesida unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nemoya we napate maya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye, loko liye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Loko lokaiyoko, Sadeu maya lubu jekaiyoko, lemo unala ipalale yuha maya Juda wewenasida ujapa wenipolemuya olite lemekaiyoko nenako, anu vokoko numuku maya yoweko minuniyoko, Jisesimamo luwawateu maya sinonedanaki sa-loko lo limiye: Huluya edimotoka minadeyo.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Loko lokoko ade lowe maya lilipeko lohana maya lilipiyoko, unala ipalale yuha maya we napate maya muda-elokoko muluteu lalo elune.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Sa-okuniyoko, akuya sa-loko lo limiye: Hulu maya edimotoka minadeyo. Ahonekaho noli hibomidana oko edimoya doli nohoe.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Loko lokoko, epa mutiwa lemeko sa-loko liye: Omaimidana weuna oluho maya lilo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Sa-ikadeko, wewena maya lahelamibo nesamu liki hulataboya suwetiyo. Sa-ikiki liki hulamitabo maya aha minakolaiye, loko liye. 23 Mat 16:19; Mat 18:18
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Iwete makoya uliwa Tomasiyo loko uliwa makoya Lobe-Oluhoe loko nebo weya eba makomalo neyoko, Jisesima sinokoko niseko lemotoka soto piye.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Soto pekaiyoko, lemo sa-loko wetome oko lo mune: Lemo we napate maya lomudaloti muda-elokune. Loko lokuniyoko, Tomasimamo neimonekaho adelau hulala maya mudamoko ayauya nadeloti leko elamoko, ito lohanaloka hulala maya nadeloti leko elamoko maya, gatipo watiya ne loko lametuwe.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Loko lokoko neyoko, Sade makoya alili okaiyoko, lemo unala ipalale yuha maya aya Tomasimakiya numuda makomauya minudanaki, anu maya voko etoha okoko ulau maya minune. Sako minuniyoko, Jisesima luwakuti maya soto pekoko sa-loko lo limiye: Huluya edimotoka minadeyo.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Loko lokoko Tomasida maya sa-loko lo miye: Adeloti yaitaya nade hulaneloka maya leko mudao. Ito adeka hulo moloko lohaneloka maya leko elo. Sakoko ataka lowe kamoko elewole oko ata makoko ko.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Loko liyoko, Tomasimamo we napanemae ito Omainemae, loko liye.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Loko liyoko, Jisesimamo emoya olotiya muda-nelokoko elewole oko ata kekane. Nemodaya muda-nelamiki elewole iki data kikaka niabo wewenamuya nelone, loko liye.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ito Jisesikaho unala ipalale yuha lomudalo maya oliwaki nesa elewoleya lolo ibo maloka maya luhuwa je suwamoboya,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 maloka maya luhuwa jobolawaya lepiki elikiki Jisesidamuya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipalae liki emokumuya elewole iki data ki miniki elewole depa mutiwa maya litae loko jeminobo ne.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.