João 20

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sadeu maya go lo mikalo molamiyoko, Magadala numutokati mena Mele maya ono eba maya mudakolo wiye. Woko mudaibo maya, ehada numuto ateto ehada napa moli li li-minabo ehada maya ipisiki li huli-minayoko mudaiye.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Sakoko lolosa jeko woko Saimoni Pitako nemoko maya muda-lelokoko sa-loko lo limiye: We napatemidana onola maya alo liki wikae. Nakahaukama moli-minabo ne. Lemoya ma muda-elamune.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Loko lokaiyoko, Pitako nemoko maya aya ono ebatoka maya woiye.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Anuloka lolosa jeko woko nemo maya Pitada huloetokoko omutoko woko ono alelo maya hetokoko,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 awa heko mudaobo maya, lawo-lawo nala jebo nesago neyoko mudaoboya, aya ehada numuku maya yowamoe.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Sakoyoko, Saimoni Pita maya alikaya nisekoko aya ehada numuku maya yoweko mudaibo maya lawo-lawo sese abomago neyoko,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 madonalo ukulo lawo-lawo wasa jebo maya aitoya elewekeko moloneyoko mudaiye.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sa-iyoko, nemo omutoko nisoboma neboya alikaya ayau maya yowekoko aya nesago neyoko mudakoko aloya sinoko wokaiye loko elewole oko nata koe.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Hapa yeikalaya monoka bukugu Jisesima helenetibokuti aku sinoko yowitibo ne loko nebo ga maya ele wehe lamune.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Sa-okoko lemo maya aku le wili jeko numutoka maya woiye.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Wokoiyoko, Magadala numutokati mena Melema ayalo maya ale apilaloka minoko wije nama leko nebototiya awa heko aya aleu maya nomudaiyoko,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 okananipoki we lowe maya Jisesida ale jitabo ale epalo maya ukulo nesago olo jikiki esenipo hiki minaiyoko mudaidonebo ne. Makoyamoya madonaloka maya nebo ne. Makoya ilaloka nebo ne.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sakiya minaidanaki, mena yamalae, emoya nenahamuya wije noane, liki laiyoko, maya menamamo edimoya nenaha iye, nemo we napaneda onola maya liki wikayoko nakahaloka liki wahe loko ohu nojeko noloe.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Loko lokoko mino wili jeko mudaibo maya, Jisesima neyoko mudaibo neboya, okepala maya muda wehe lamibo ne.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Muda wehe lamiyoko, Jisesimamo loka oetoko mena yamalae, ekahidamu ohu jeko moneko wije nama nolene. Loko loka iyoko, emoya ya yuhau yowanu lekaka we maya nehe loko sa-loko lo miye: We lalo nesa yamalae, emoya onowa maya leko woko aito ebakuka molo-minatadawoya, lo nimideko leko wetuwe.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Loko liyoko, Jisesimamo Mele liyoko, emo maya wili jeko Juda gaukatiya lapuniyo loko, lemo gateukatiya monoka ujapalo we yamalae loko libo ne.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Loko liyoko, Jisesimamo nemoya ahonetoka owaha yowamoyo, napusa jamoko, woko unamotanele yuhasida maya nemo ahone maya edimo ahotipoe, ito nemo Omaine maya edimo Omaitipo nebotoka yowekoloyo, lo bo loko lo miye.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Loko lo mekaiyoko, Mele Magadala numutokati menamamo aku le wili jeko woko Jisesida unala ipalale yuhasida maya sa-loko lo limiye: Nemoya we napate maya muda-eloyoko, sa-loko lo nimiye, loko liye.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Loko lokaiyoko, Sadeu maya lubu jekaiyoko, lemo unala ipalale yuha maya Juda wewenasida ujapa wenipolemuya olite lemekaiyoko nenako, anu vokoko numuku maya yoweko minuniyoko, Jisesimamo luwawateu maya sinonedanaki sa-loko lo limiye: Huluya edimotoka minadeyo.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Loko lokoko ade lowe maya lilipeko lohana maya lilipiyoko, unala ipalale yuha maya we napate maya muda-elokoko muluteu lalo elune.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Sa-okuniyoko, akuya sa-loko lo limiye: Hulu maya edimotoka minadeyo. Ahonekaho noli hibomidana oko edimoya doli nohoe.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Loko lokoko, epa mutiwa lemeko sa-loko liye: Omaimidana weuna oluho maya lilo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sa-ikadeko, wewena maya lahelamibo nesamu liki hulataboya suwetiyo. Sa-ikiki liki hulamitabo maya aha minakolaiye, loko liye. 23 Mat 16:19; Mat 18:18
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Iwete makoya uliwa Tomasiyo loko uliwa makoya Lobe-Oluhoe loko nebo weya eba makomalo neyoko, Jisesima sinokoko niseko lemotoka soto piye.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Soto pekaiyoko, lemo sa-loko wetome oko lo mune: Lemo we napate maya lomudaloti muda-elokune. Loko lokuniyoko, Tomasimamo neimonekaho adelau hulala maya mudamoko ayauya nadeloti leko elamoko, ito lohanaloka hulala maya nadeloti leko elamoko maya, gatipo watiya ne loko lametuwe.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Loko lokoko neyoko, Sade makoya alili okaiyoko, lemo unala ipalale yuha maya aya Tomasimakiya numuda makomauya minudanaki, anu maya voko etoha okoko ulau maya minune. Sako minuniyoko, Jisesima luwakuti maya soto pekoko sa-loko lo limiye: Huluya edimotoka minadeyo.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Loko lokoko Tomasida maya sa-loko lo miye: Adeloti yaitaya nade hulaneloka maya leko mudao. Ito adeka hulo moloko lohaneloka maya leko elo. Sakoko ataka lowe kamoko elewole oko ata makoko ko.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Loko liyoko, Tomasimamo we napanemae ito Omainemae, loko liye.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Loko liyoko, Jisesimamo emoya olotiya muda-nelokoko elewole oko ata kekane. Nemodaya muda-nelamiki elewole iki data kikaka niabo wewenamuya nelone, loko liye.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ito Jisesikaho unala ipalale yuha lomudalo maya oliwaki nesa elewoleya lolo ibo maloka maya luhuwa je suwamoboya,
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 maloka maya luhuwa jobolawaya lepiki elikiki Jisesidamuya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we Omaimidana ipalae liki emokumuya elewole iki data ki miniki elewole depa mutiwa maya litae loko jeminobo ne.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.