João 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesimamo ga maya sa-loko lo lemeko suwokaiyoko, lemo wewenalale yuhakiya Kidoloni no maya sila okoko yola helegaloka woko ya yuha makomauya yowune.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Aya ya yuhauya lemo Jisesile unala ipalale yuhaki le esa okaka noudawoku nenako, Jisesida mimi etibo we Judasikiya aya ebamuya elekoko, Jisesiya ayaloka netibo ne loko elekadaki,
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Omaitoka jokila hi mikaka niabo weki ito Palasisi wewena minabotoka maya woko Jisesida maya libekolobolae loko loka obetaiyoko, oo likadanaki, wavu-liki imi wehenaki ito monoka numuda napauti imi we malokasidaki maya doli hikayoko wewena wavu-liki lehena lepa ikiki lowa hikaka nesahenamaki li-miniki Judasidama emeke moliki Jisesi nebotoka wae.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Nisiki hetikayoko, Jisesimamo eimola upalo yowitibo nesamu elekoko ya yuhauti maya lemekoko sa-loko lo biye: Edimoya ekahikumu ohu nije.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Loko liyoko, lemoya Naseleti we Jisesidamu ohu nojune liki layoko, Jisesimamo nemo maya minobolae loko liyoko, mimi ibo we Judasi maya luwawanipou nedanaki
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 emoki aya wewenamaki Jisesima libo gamuya oli demesalokati demesalokati niwadanaki, limiki mikau maya pou liki udimi wae.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo loka obetoko akuya ekahikumu moniki ohu nije, loko liyoko, lemoya Jisesi Naseleti wemamu ohu nojune liki layoko,
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisesimamo nemo maya minobolae loko lo libekobolae loko liye. Sa-ominoyo, nemodamuya moniki ohu nijitaboya, matoka wesidaya hulibitikadeko aha numudanipoloka witae.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Loko lokoko ga mako sa-loko ayaloya libolimoya woko ulolotiye: Nemotoka dilipe moladawo weutiya mako tolowa amiye.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sa-iyoko, Saimoni Pitamamo sopolola owolauka maya lenebototi eleleha okoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napamidana elekele oluhola Malokusida kohako lamawakaloka atala maya bolotoko hulikaiyoko, atala maya lemo mikalo jiye.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Sa-iyoko, Jisesimamo Pitada maya sopolo emitaka yaitaya aku le owolau owo jo loko lo miye. Ahonekahoya miluma nesa le ohitane loko lonebo maya nenako, emokahoya le ohametane loko sa-noape, loko liye. 11 Mat 26:39; Mak 14:36; Luk 22:42
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sa-okaiyoko, imiki wehenaki ujapa wenipoki ito Juda wewenasida imiki wenipolekiya nisiki Jisesida maya adelo liki nala je.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Sa-ikiki adelo likiki adaya ilimi-liki Kaiyapasi menalada ahola Anasiyo loko nebo weloka ilimikili wae. Kaiyapasiya aya melekeya niseko nowiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo oko minoko,
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 hapa yeikalaya Juda wewenasida maya data leko we makokolimo lemo heletudawoto maya lilime nupa oko helekadeko lemoya aha wati oko minatune loko libo we ne. 14 Jon 11:49-51
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Sa-okaiyoko, Saimoni Pitamamo Jisesida unala ipalale yuhauti we mako Jisesida emeke moloyoko woibo we maya Omaitoka jokila he mekaka noibo we napalimoya nemoda muda-nelonebo nenako, Jisesikiya magoina woko Omailoka jokila hi mikaka wesida ohonipouya yowe-minoiyoko,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pitamamo oho ateto maya sinoneyoko, wela mako Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napaya mudaelo-minobo nenako, nemokaho woko ateto ujapa onebo menamidana maya lo mekoko Pitada maya ilime-loko oho ulauya yowoiye.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Yowekoiyoko, ateto ujapa onebo menamamo Pitada maya sa-loko lo miye: Emoya aya wemidana unala ipalale yuhauti maya minape, liyoko Pitamamo nemo ya weya minamoe, aito we minoe loko liye.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Loko lokaiyoko, elekele wehenaki imi wehenakiya lasi delokaiyoko jo jiki lapi niabotoka maya Pitamakiya lasila elokaiyoko nenako, niseko sino-minoko jotoka maya lapi noiye.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sa-noiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napalimoya Jisesida unala ipalale yuhasida maya api-napi obetokaka noibo gamuya loka oetaiye.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Loka oetaiyoko, Jisesimamo nemoya muki numuto namato wewenasida lo soto moloko lo bekaka noe loko liye. Nemoya numudatipou numudatipouya ito monoka numuda napauya Juda wewenahenaya muki li esa iki minayoko api-napi obekaka noe. Nemoya sunauka ga mako lo bamoe.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Emoya nenahamuya loka nonetane. Nemo gane lo bekoyoko eli-minabo wewenasida yaitaya nenae loko libo ne loko loka obetowo. Nemo lo bekaka noboya aya wewenasiya eliminayo.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Loko liyoko, imi we mako maloka sinonebo welimoya Jisesida maya adeloti nokohako sa-loko liye: Omaitoka jokila he mekaka we napa maya neboya emoya aya ga lo nomepe.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya lahelamibo ga mako lominatubo maya lo soto molo loko aya wemidana maya lo miye. Ga lalo lo nolibobotoya emoya nenahamuya nokohanelane.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Loko liyoko, Anasimamo nalaloti Jisesida adelo nala jekoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Kaiyapasima nebotoka oli hekaiyoko ilimi-liki wae.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Sa-niayoko, Saimoni Pitate joto maya jo lapi iki sini-minayoko sa-liki li me: Emokiya Jisesida unala ipalale yuhauti minape. Liki layoko, yuwawa moloko nemo minamoe loko liye.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Loko liyoko, Omailoka jokila he mekaka we napamidana elekele wela Pitakaho atala jeko bolotibo wemidana yuhauti we makolimoya loka oetoko emokiya ya yuhau minaniyoko mudaobo maya nehe, olo.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Loko liyoko, aku Pitamamo yuwawa nomolaiyoko yalo maya okele maya onowa liye.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Sa-ikayoko, Jisesida maya Kaiyapasida numudalauti maya ilimi hetoka molikiki ilimi-liki uliki wemidana numudalau maya wae. Wikiki udiki go maya lokaiyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya nakili Juda wewena amabo nesa lolo okoko lukate maya le huma jekatune liki uliki wemidana numudalau maya yowamae.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Sa-ikayoko, Paelatimamo hetoka maya lemeko loka obetoko sa-loko liye: Edimo maya weya nenahamuya ilimi-liki nisiki obi nitae, loko liye.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Loko liyoko, maya weya lahelamibo nesa lolo ametidanako adelo leko emotoka leko nisametine.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Liki layoko, Paelatimamo edimotipoya adelo liki wiki edimotipo li huki-minabo galoya obi italo. Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya, o'e, lemo gateya wewena mako kohaidi helamilo loko ne, liki lae.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Liki laboya, yoho yaha yalo wewena kohaidi helikaka nesaya Lomu wewenasida nesagoya minokainako, Jisesimamo yamidana oko helitubo ne loko libo ga maya woko ulolotiye.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Sa-iyoko, Paelati maya aku duliki wesida numuku maya yowekoko Jisesida ju lo meko emoya Juda wewenasida duliki wenipo napa maya minape, loko loka iye.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Loko liyoko, Jisesimamo eimokaya ata eleko gaya nolape, ito wewena makolimo nemokumuya sa-loko lo emekaiyoko nolane.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Loko liyoko, Paelatimamo sako minamiye. Nemoya Juda we minoyoko nolape, eimoka wewenakauti ito Omailoka jokila hi mikaka wekiya ilimi-liki nemotoka nisiminabo maya neyo, nena nesa lolo aniyoko ilimi-liki nise.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Loko liyoko, Jisesimamo nemo nuliki we minatubo monawaya ma mikaukati monawa emesalo molametiye loko lo miye. Maya mikauka nebo nesa minatidanako, Juda wewenasida ujapa wesida dadeuya nilimi molikatae liki unanele ipanele yuhasiya lowa li soto molatidawo neboya, nemo nuliki we minatubo monawamoya ebaneya ma mikauka we suda minamiye.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Loko liyoko, Paelatimamo sa-loko noladawoya, nuliki we minoe loko nolape, loko liye. Jisesimamo nemoya nuliki we minoe loko eimokaya lo soto molokadawoya, nemoya ga ulawa lo soto molatuwe loko ma mikau lemoboya donekaho etokaiyoko maya minoe. Ga ulawa elikaka niabo wewenasiya nemo nepauti gaya elikaka niae.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Loko liyoko, Paelatimamo ga ulawae loko noladawo gaya nena gamae. Loko lokoko hetoka maya lemeko Juda wewenasidaya maya wemidana lihimalamuya ohu joboya minamiye loko lo biye.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sa-okaiyoko noloyo, edimotipoya monawala sakoya ne. Esetipo vobetaibo holi onawau maya we makomidana uli likayoko, nala numukuti maya doli he hula doli he hula noyoko, edimotoka wikaka niabo maya ne. Ito ga maya elideko woko wehe lidekoma, Juda wewenasida uliki wetipo maya nenako, esewa vomikoyoko edimotoka wetiyo.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki ga napauti sa-liki lae: O'e, Emoya minamiye, Emoya minamiye. Balabasida maya esewa voeto, liki laboya Balabasiya wewena kohaidoko sainanipo ukele lekaka we maya nenae. 32 Jon 3:14; Jon 12:32-33
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.