João 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Jisesimamo ga maya sa-loko lo lemeko suwokaiyoko, lemo wewenalale yuhakiya Kidoloni no maya sila okoko yola helegaloka woko ya yuha makomauya yowune.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aya ya yuhauya lemo Jisesile unala ipalale yuhaki le esa okaka noudawoku nenako, Jisesida mimi etibo we Judasikiya aya ebamuya elekoko, Jisesiya ayaloka netibo ne loko elekadaki,
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Omaitoka jokila hi mikaka niabo weki ito Palasisi wewena minabotoka maya woko Jisesida maya libekolobolae loko loka obetaiyoko, oo likadanaki, wavu-liki imi wehenaki ito monoka numuda napauti imi we malokasidaki maya doli hikayoko wewena wavu-liki lehena lepa ikiki lowa hikaka nesahenamaki li-miniki Judasidama emeke moliki Jisesi nebotoka wae.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Nisiki hetikayoko, Jisesimamo eimola upalo yowitibo nesamu elekoko ya yuhauti maya lemekoko sa-loko lo biye: Edimoya ekahikumu ohu nije.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Loko liyoko, lemoya Naseleti we Jisesidamu ohu nojune liki layoko, Jisesimamo nemo maya minobolae loko liyoko, mimi ibo we Judasi maya luwawanipou nedanaki
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 emoki aya wewenamaki Jisesima libo gamuya oli demesalokati demesalokati niwadanaki, limiki mikau maya pou liki udimi wae.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo loka obetoko akuya ekahikumu moniki ohu nije, loko liyoko, lemoya Jisesi Naseleti wemamu ohu nojune liki layoko,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisesimamo nemo maya minobolae loko lo libekobolae loko liye. Sa-ominoyo, nemodamuya moniki ohu nijitaboya, matoka wesidaya hulibitikadeko aha numudanipoloka witae.
8 Então Jesus disse:
9 Loko lokoko ga mako sa-loko ayaloya libolimoya woko ulolotiye: Nemotoka dilipe moladawo weutiya mako tolowa amiye.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Sa-iyoko, Saimoni Pitamamo sopolola owolauka maya lenebototi eleleha okoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napamidana elekele oluhola Malokusida kohako lamawakaloka atala maya bolotoko hulikaiyoko, atala maya lemo mikalo jiye.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Sa-iyoko, Jisesimamo Pitada maya sopolo emitaka yaitaya aku le owolau owo jo loko lo miye. Ahonekahoya miluma nesa le ohitane loko lonebo maya nenako, emokahoya le ohametane loko sa-noape, loko liye. 11 Mat 26:39; Mak 14:36; Luk 22:42
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sa-okaiyoko, imiki wehenaki ujapa wenipoki ito Juda wewenasida imiki wenipolekiya nisiki Jisesida maya adelo liki nala je.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Sa-ikiki adelo likiki adaya ilimi-liki Kaiyapasi menalada ahola Anasiyo loko nebo weloka ilimikili wae. Kaiyapasiya aya melekeya niseko nowiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo oko minoko,
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 hapa yeikalaya Juda wewenasida maya data leko we makokolimo lemo heletudawoto maya lilime nupa oko helekadeko lemoya aha wati oko minatune loko libo we ne. 14 Jon 11:49-51
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sa-okaiyoko, Saimoni Pitamamo Jisesida unala ipalale yuhauti we mako Jisesida emeke moloyoko woibo we maya Omaitoka jokila he mekaka noibo we napalimoya nemoda muda-nelonebo nenako, Jisesikiya magoina woko Omailoka jokila hi mikaka wesida ohonipouya yowe-minoiyoko,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pitamamo oho ateto maya sinoneyoko, wela mako Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napaya mudaelo-minobo nenako, nemokaho woko ateto ujapa onebo menamidana maya lo mekoko Pitada maya ilime-loko oho ulauya yowoiye.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Yowekoiyoko, ateto ujapa onebo menamamo Pitada maya sa-loko lo miye: Emoya aya wemidana unala ipalale yuhauti maya minape, liyoko Pitamamo nemo ya weya minamoe, aito we minoe loko liye.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Loko lokaiyoko, elekele wehenaki imi wehenakiya lasi delokaiyoko jo jiki lapi niabotoka maya Pitamakiya lasila elokaiyoko nenako, niseko sino-minoko jotoka maya lapi noiye.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sa-noiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napalimoya Jisesida unala ipalale yuhasida maya api-napi obetokaka noibo gamuya loka oetaiye.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Loka oetaiyoko, Jisesimamo nemoya muki numuto namato wewenasida lo soto moloko lo bekaka noe loko liye. Nemoya numudatipou numudatipouya ito monoka numuda napauya Juda wewenahenaya muki li esa iki minayoko api-napi obekaka noe. Nemoya sunauka ga mako lo bamoe.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Emoya nenahamuya loka nonetane. Nemo gane lo bekoyoko eli-minabo wewenasida yaitaya nenae loko libo ne loko loka obetowo. Nemo lo bekaka noboya aya wewenasiya eliminayo.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Loko liyoko, imi we mako maloka sinonebo welimoya Jisesida maya adeloti nokohako sa-loko liye: Omaitoka jokila he mekaka we napa maya neboya emoya aya ga lo nomepe.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya lahelamibo ga mako lominatubo maya lo soto molo loko aya wemidana maya lo miye. Ga lalo lo nolibobotoya emoya nenahamuya nokohanelane.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Loko liyoko, Anasimamo nalaloti Jisesida adelo nala jekoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Kaiyapasima nebotoka oli hekaiyoko ilimi-liki wae.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sa-niayoko, Saimoni Pitate joto maya jo lapi iki sini-minayoko sa-liki li me: Emokiya Jisesida unala ipalale yuhauti minape. Liki layoko, yuwawa moloko nemo minamoe loko liye.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Loko liyoko, Omailoka jokila he mekaka we napamidana elekele wela Pitakaho atala jeko bolotibo wemidana yuhauti we makolimoya loka oetoko emokiya ya yuhau minaniyoko mudaobo maya nehe, olo.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Loko liyoko, aku Pitamamo yuwawa nomolaiyoko yalo maya okele maya onowa liye.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Sa-ikayoko, Jisesida maya Kaiyapasida numudalauti maya ilimi hetoka molikiki ilimi-liki uliki wemidana numudalau maya wae. Wikiki udiki go maya lokaiyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya nakili Juda wewena amabo nesa lolo okoko lukate maya le huma jekatune liki uliki wemidana numudalau maya yowamae.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Sa-ikayoko, Paelatimamo hetoka maya lemeko loka obetoko sa-loko liye: Edimo maya weya nenahamuya ilimi-liki nisiki obi nitae, loko liye.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Loko liyoko, maya weya lahelamibo nesa lolo ametidanako adelo leko emotoka leko nisametine.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Liki layoko, Paelatimamo edimotipoya adelo liki wiki edimotipo li huki-minabo galoya obi italo. Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya, o'e, lemo gateya wewena mako kohaidi helamilo loko ne, liki lae.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Liki laboya, yoho yaha yalo wewena kohaidi helikaka nesaya Lomu wewenasida nesagoya minokainako, Jisesimamo yamidana oko helitubo ne loko libo ga maya woko ulolotiye.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Sa-iyoko, Paelati maya aku duliki wesida numuku maya yowekoko Jisesida ju lo meko emoya Juda wewenasida duliki wenipo napa maya minape, loko loka iye.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Loko liyoko, Jisesimamo eimokaya ata eleko gaya nolape, ito wewena makolimo nemokumuya sa-loko lo emekaiyoko nolane.
34 Jesus respondeu:
35 Loko liyoko, Paelatimamo sako minamiye. Nemoya Juda we minoyoko nolape, eimoka wewenakauti ito Omailoka jokila hi mikaka wekiya ilimi-liki nemotoka nisiminabo maya neyo, nena nesa lolo aniyoko ilimi-liki nise.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Loko liyoko, Jisesimamo nemo nuliki we minatubo monawaya ma mikaukati monawa emesalo molametiye loko lo miye. Maya mikauka nebo nesa minatidanako, Juda wewenasida ujapa wesida dadeuya nilimi molikatae liki unanele ipanele yuhasiya lowa li soto molatidawo neboya, nemo nuliki we minatubo monawamoya ebaneya ma mikauka we suda minamiye.
36 Jesus respondeu:
37 Loko liyoko, Paelatimamo sa-loko noladawoya, nuliki we minoe loko nolape, loko liye. Jisesimamo nemoya nuliki we minoe loko eimokaya lo soto molokadawoya, nemoya ga ulawa lo soto molatuwe loko ma mikau lemoboya donekaho etokaiyoko maya minoe. Ga ulawa elikaka niabo wewenasiya nemo nepauti gaya elikaka niae.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Loko liyoko, Paelatimamo ga ulawae loko noladawo gaya nena gamae. Loko lokoko hetoka maya lemeko Juda wewenasidaya maya wemidana lihimalamuya ohu joboya minamiye loko lo biye.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Sa-okaiyoko noloyo, edimotipoya monawala sakoya ne. Esetipo vobetaibo holi onawau maya we makomidana uli likayoko, nala numukuti maya doli he hula doli he hula noyoko, edimotoka wikaka niabo maya ne. Ito ga maya elideko woko wehe lidekoma, Juda wewenasida uliki wetipo maya nenako, esewa vomikoyoko edimotoka wetiyo.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki ga napauti sa-liki lae: O'e, Emoya minamiye, Emoya minamiye. Balabasida maya esewa voeto, liki laboya Balabasiya wewena kohaidoko sainanipo ukele lekaka we maya nenae. 32 Jon 3:14; Jon 12:32-33
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.