João 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Jisesimamo ga maya sa-loko lo lemeko suwokaiyoko, lemo wewenalale yuhakiya Kidoloni no maya sila okoko yola helegaloka woko ya yuha makomauya yowune.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Aya ya yuhauya lemo Jisesile unala ipalale yuhaki le esa okaka noudawoku nenako, Jisesida mimi etibo we Judasikiya aya ebamuya elekoko, Jisesiya ayaloka netibo ne loko elekadaki,
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Omaitoka jokila hi mikaka niabo weki ito Palasisi wewena minabotoka maya woko Jisesida maya libekolobolae loko loka obetaiyoko, oo likadanaki, wavu-liki imi wehenaki ito monoka numuda napauti imi we malokasidaki maya doli hikayoko wewena wavu-liki lehena lepa ikiki lowa hikaka nesahenamaki li-miniki Judasidama emeke moliki Jisesi nebotoka wae.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Nisiki hetikayoko, Jisesimamo eimola upalo yowitibo nesamu elekoko ya yuhauti maya lemekoko sa-loko lo biye: Edimoya ekahikumu ohu nije.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Loko liyoko, lemoya Naseleti we Jisesidamu ohu nojune liki layoko, Jisesimamo nemo maya minobolae loko liyoko, mimi ibo we Judasi maya luwawanipou nedanaki
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 emoki aya wewenamaki Jisesima libo gamuya oli demesalokati demesalokati niwadanaki, limiki mikau maya pou liki udimi wae.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sa-ikayoko, Jisesimamo loka obetoko akuya ekahikumu moniki ohu nije, loko liyoko, lemoya Jisesi Naseleti wemamu ohu nojune liki layoko,
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jisesimamo nemo maya minobolae loko lo libekobolae loko liye. Sa-ominoyo, nemodamuya moniki ohu nijitaboya, matoka wesidaya hulibitikadeko aha numudanipoloka witae.
8 Jesus respondeu:
9 Loko lokoko ga mako sa-loko ayaloya libolimoya woko ulolotiye: Nemotoka dilipe moladawo weutiya mako tolowa amiye.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Sa-iyoko, Saimoni Pitamamo sopolola owolauka maya lenebototi eleleha okoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napamidana elekele oluhola Malokusida kohako lamawakaloka atala maya bolotoko hulikaiyoko, atala maya lemo mikalo jiye.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Sa-iyoko, Jisesimamo Pitada maya sopolo emitaka yaitaya aku le owolau owo jo loko lo miye. Ahonekahoya miluma nesa le ohitane loko lonebo maya nenako, emokahoya le ohametane loko sa-noape, loko liye. 11 Mat 26:39; Mak 14:36; Luk 22:42
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sa-okaiyoko, imiki wehenaki ujapa wenipoki ito Juda wewenasida imiki wenipolekiya nisiki Jisesida maya adelo liki nala je.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Sa-ikiki adelo likiki adaya ilimi-liki Kaiyapasi menalada ahola Anasiyo loko nebo weloka ilimikili wae. Kaiyapasiya aya melekeya niseko nowiyoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida ujapa wenipo lolo oko minoko,
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 hapa yeikalaya Juda wewenasida maya data leko we makokolimo lemo heletudawoto maya lilime nupa oko helekadeko lemoya aha wati oko minatune loko libo we ne. 14 Jon 11:49-51
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Sa-okaiyoko, Saimoni Pitamamo Jisesida unala ipalale yuhauti we mako Jisesida emeke moloyoko woibo we maya Omaitoka jokila he mekaka noibo we napalimoya nemoda muda-nelonebo nenako, Jisesikiya magoina woko Omailoka jokila hi mikaka wesida ohonipouya yowe-minoiyoko,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pitamamo oho ateto maya sinoneyoko, wela mako Omaitoka jokila hi mikaka niabo we napaya mudaelo-minobo nenako, nemokaho woko ateto ujapa onebo menamidana maya lo mekoko Pitada maya ilime-loko oho ulauya yowoiye.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Yowekoiyoko, ateto ujapa onebo menamamo Pitada maya sa-loko lo miye: Emoya aya wemidana unala ipalale yuhauti maya minape, liyoko Pitamamo nemo ya weya minamoe, aito we minoe loko liye.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Loko lokaiyoko, elekele wehenaki imi wehenakiya lasi delokaiyoko jo jiki lapi niabotoka maya Pitamakiya lasila elokaiyoko nenako, niseko sino-minoko jotoka maya lapi noiye.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sa-noiyoko, Omaitoka jokila he mekaka we napalimoya Jisesida unala ipalale yuhasida maya api-napi obetokaka noibo gamuya loka oetaiye.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Loka oetaiyoko, Jisesimamo nemoya muki numuto namato wewenasida lo soto moloko lo bekaka noe loko liye. Nemoya numudatipou numudatipouya ito monoka numuda napauya Juda wewenahenaya muki li esa iki minayoko api-napi obekaka noe. Nemoya sunauka ga mako lo bamoe.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Emoya nenahamuya loka nonetane. Nemo gane lo bekoyoko eli-minabo wewenasida yaitaya nenae loko libo ne loko loka obetowo. Nemo lo bekaka noboya aya wewenasiya eliminayo.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Loko liyoko, imi we mako maloka sinonebo welimoya Jisesida maya adeloti nokohako sa-loko liye: Omaitoka jokila he mekaka we napa maya neboya emoya aya ga lo nomepe.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemoya lahelamibo ga mako lominatubo maya lo soto molo loko aya wemidana maya lo miye. Ga lalo lo nolibobotoya emoya nenahamuya nokohanelane.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Loko liyoko, Anasimamo nalaloti Jisesida adelo nala jekoko Omaitoka jokila hi mikaka wesida we napanipo Kaiyapasima nebotoka oli hekaiyoko ilimi-liki wae.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Sa-niayoko, Saimoni Pitate joto maya jo lapi iki sini-minayoko sa-liki li me: Emokiya Jisesida unala ipalale yuhauti minape. Liki layoko, yuwawa moloko nemo minamoe loko liye.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Loko liyoko, Omailoka jokila he mekaka we napamidana elekele wela Pitakaho atala jeko bolotibo wemidana yuhauti we makolimoya loka oetoko emokiya ya yuhau minaniyoko mudaobo maya nehe, olo.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Loko liyoko, aku Pitamamo yuwawa nomolaiyoko yalo maya okele maya onowa liye.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Sa-ikayoko, Jisesida maya Kaiyapasida numudalauti maya ilimi hetoka molikiki ilimi-liki uliki wemidana numudalau maya wae. Wikiki udiki go maya lokaiyoko, Juda wewenasida esenipo vobetaibo holimidana nodenesala maya nakili Juda wewena amabo nesa lolo okoko lukate maya le huma jekatune liki uliki wemidana numudalau maya yowamae.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Sa-ikayoko, Paelatimamo hetoka maya lemeko loka obetoko sa-loko liye: Edimo maya weya nenahamuya ilimi-liki nisiki obi nitae, loko liye.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Loko liyoko, maya weya lahelamibo nesa lolo ametidanako adelo leko emotoka leko nisametine.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Liki layoko, Paelatimamo edimotipoya adelo liki wiki edimotipo li huki-minabo galoya obi italo. Loko liyoko, Juda wewenasida ujapa wenipolesiya, o'e, lemo gateya wewena mako kohaidi helamilo loko ne, liki lae.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Liki laboya, yoho yaha yalo wewena kohaidi helikaka nesaya Lomu wewenasida nesagoya minokainako, Jisesimamo yamidana oko helitubo ne loko libo ga maya woko ulolotiye.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Sa-iyoko, Paelati maya aku duliki wesida numuku maya yowekoko Jisesida ju lo meko emoya Juda wewenasida duliki wenipo napa maya minape, loko loka iye.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Loko liyoko, Jisesimamo eimokaya ata eleko gaya nolape, ito wewena makolimo nemokumuya sa-loko lo emekaiyoko nolane.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Loko liyoko, Paelatimamo sako minamiye. Nemoya Juda we minoyoko nolape, eimoka wewenakauti ito Omailoka jokila hi mikaka wekiya ilimi-liki nemotoka nisiminabo maya neyo, nena nesa lolo aniyoko ilimi-liki nise.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Loko liyoko, Jisesimamo nemo nuliki we minatubo monawaya ma mikaukati monawa emesalo molametiye loko lo miye. Maya mikauka nebo nesa minatidanako, Juda wewenasida ujapa wesida dadeuya nilimi molikatae liki unanele ipanele yuhasiya lowa li soto molatidawo neboya, nemo nuliki we minatubo monawamoya ebaneya ma mikauka we suda minamiye.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Loko liyoko, Paelatimamo sa-loko noladawoya, nuliki we minoe loko nolape, loko liye. Jisesimamo nemoya nuliki we minoe loko eimokaya lo soto molokadawoya, nemoya ga ulawa lo soto molatuwe loko ma mikau lemoboya donekaho etokaiyoko maya minoe. Ga ulawa elikaka niabo wewenasiya nemo nepauti gaya elikaka niae.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Loko liyoko, Paelatimamo ga ulawae loko noladawo gaya nena gamae. Loko lokoko hetoka maya lemeko Juda wewenasidaya maya wemidana lihimalamuya ohu joboya minamiye loko lo biye.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sa-okaiyoko noloyo, edimotipoya monawala sakoya ne. Esetipo vobetaibo holi onawau maya we makomidana uli likayoko, nala numukuti maya doli he hula doli he hula noyoko, edimotoka wikaka niabo maya ne. Ito ga maya elideko woko wehe lidekoma, Juda wewenasida uliki wetipo maya nenako, esewa vomikoyoko edimotoka wetiyo.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Loko liyoko, aya wewenamasiya ai ai moliki ga napauti sa-liki lae: O'e, Emoya minamiye, Emoya minamiye. Balabasida maya esewa voeto, liki laboya Balabasiya wewena kohaidoko sainanipo ukele lekaka we maya nenae. 32 Jon 3:14; Jon 12:32-33
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.