Hebreus 7
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Ito Melekisedekida monawalamuya lo libituyo. Emoya Saleme ebatokaya uliki we napa ito Omai we napamidana jokila he mekaka we ne. Sa-noiyoko, Aebalahamukaho ulinipoki ulalalo wesida maya kohaidokoko aha nisekaiyoko Melekisedekiteya wiki anuloka hotula ikaidanaki Aebalahamuda maya maku miye.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Maku mekaiyoko, Aebalahamumamo lowauti wau nesahena leko nisibo maya lepeko ona molokadanaki saina 10 10 oko nebokuti maya ona moloko Melekisedekida maya meika meika iye. Ito Melekisedekida uliwamidana monawaya lemo ateukatiya wehe loko minokaka wemidana ulilaki weya ne. Ito Saleme ebamidana uliki we nebomuye loko, ulila makoya lemo ateukatiya hulu we napae loko ne.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melekisedekida aholale dolale ito latalelesida dulinipoya luhuwa makomauya minamiye. Emo monawalamu ohu jeha ohu jeha ohu jiki li soto molamabo ne. Emoya minoko leko ibolawa ito api ibolawaki ito minoko helibolawakiya minamibo nenako, Omai ipalada jokila he mekaka weya mino-loko woko ahaya ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Maya mudalo. Melekisedekiya we napa lolo oko neyoko, latate Aebalahamuya we napa nebo welimoya lowauti wau nesa lalogoya lepeko ona moloko saina 10 10 nebokuti Melekisedekidaya makoko makoko miye.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Liwaeda awola malokaya Omaitoka jokila hi mikaka we lolo iki minabo weya Aebalahamukuti wewena lolo abo neboya, wewenanipouti saina mainanipo muki o molaibo 10 10 nebokuti makoko makokoya li litae liki li molabo ga li nupa abokutiya li hukibitiki lae.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ito Melekisedekiya Liwaeda nalalauti soto pamibo welimoya Aebalahamuda sainala muki 10 10 nebokutiya makoko makoko oko liye. Sa-noidanaki Omailimo lo moloetaibo nesaya le mekaiyoko libo we Aebalahamuda makuya miye.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ito we napasiya wewena malokasida maku bikaka niabo nesamuya wewena makolimo elamoe loko lamekolaiye. Ito Melekisidekahoya Aebalahamuda maku mibo nenako, Melekisidekahoya Aebahamamuda aseko ne loko noelune.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Malokaya uda ji mikaka niabo wesiya miniki helitabo wewenasiya wewenasida nesanipo 10 10 oko nebokutiya makoko makoko iki likaka niae. Ito malokaya aya nesa 10 10 oko nebokuti makoko makoko oko libo we Melekisedekidamuya minowa minowa oko nebo we liki luhuwa ji-minabo ne.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nemoya eloboya sa-okaiye: Melekisedeki Aebehamauki hotula niaiyoko, Liwaekahodina ito awolamolatadinaki oladawa Aebalahamuda ukalau minamibo ilekaiye mibo elene. Sa-okaiyoko, Liwaekahokiya asitoti uvamina 10 10 nebokuti Liwaeya latalada ukauka aha neyoko makoko makoko iki likaka wesida latanipoya lolo oko minoko Aebalahamuda omudaloka nedanaki muki nesahena maya Melekisidekida le mibo nesa lolo okaiye.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Liwaeda awopilalalesiya Omaitoka jokila hi mekaka yowanumidana laloya Omailimo lo hukoko libo gaya Isilaelo wewenasida biboya, ito edimo gaya Omaitoka jokila hi mikaka weya omu wilebolimoya Omaimidana omudaloya woko wehe lokogo minatudawo nesamidana le soto molatidanako, alikaya uda jekaka we mako aitomidana Melekisedekida nalalautiya nenahamu soto petine. Jisesiya soto pekadanaki Elonikaho oko moloko okaka ibomidana oko minamiye. Emo Melekisedekaho oko moloko okaka ibotoya soto penebomuya noloe.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ga mako yamidana monawaya sako ne: Omaitoka jokila he mekaka yowanu asehawa maya le huloko ohatama mako le soto molabo nenako, minawamidana galawa lo hukoko libo gaya ayamidana oko le huloko oneyoko ohatamamidana mako soto pekaiye.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ito lo hukoko libo galimoya Jisesitoka woko lekaiyoko, uda jikaka monoka numuda napau yowanu libo we Liwaeda awopilalale yuhaloka libitabo wesida nalanipouti soto pamiye. Jisesiya aito nalauti soto peneboya, aya nalauti makolimo Omaitoka jokila hi mikaka monoka numuda napauya yowanu lamabo ne.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 We napateya Liwaeda nalalauti nehekala, unala Judada nalalauti soto penebolawa maya alo muki ele suwoko ele-minune. Ito Juda wewenasi Omaitoka jokila hi mikaka yowanu litabomu Mosesekaho ga mako lamibo ne. 1 Jen 14:17-20 5 Nam 18:21
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ito Omaitoka jokila he mekaka we ohatamamidana monawala mako sakoya soto pe lalo okaiye. Omaitoka jokila he mekaka we mako Jisesima Melekisedekida aweyaha lolo oko soto pekaiye.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Emoya aha wewenasi laboto Omaitoka jokila he mekaka we lolo amiye. Emoya elewole oko minokakamidana abuha-wowola Omaitoka jokila he mekaka etibo we minakolaiye.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Emokumu monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma ne: Emoya Melekisedekida aweyahala lolo oko Omaitoka jokila he mekaka we mino-loko woko minakolaiye, liki ji-minaboma ne.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Yamuya hapaya li hukiki labo gaya olisauti lilimekakakumu laboya, abuha minamiboto watiya ga mako le soto molamiboyae liki li suwi maloka molae.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omaimidana omudaloka wehe lokogo minatudawo nesago le soto pe-loko wamiye, ito yamidana asetoko ohatama Omaitoka jokila he mekakakuti saina lalomu ubolo minoko ujapa oko minokakamidana watiya le soto molaibolimoya anute wileletokaiyoko Omaimidana omudaloka wokaka noune.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ohatama Omaitoka jokila he mekaka nesalimo Jisesitoka soto piboya Omailimo le elewole oko lo hukoetaiboto elewole abuha-wowolakiya le soto pe miye. Edimo omutiki Omaitoka jokila hi mikaka wesiya li elewole iki li hukiki lamadanaki aha Omaitoka jokila hi mikaka we lolo iki minae.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ohatamaya le elewole oko lo hukoetaibotoya Jisesiya Omaitoka jokila he mekaka we wehe loko lolo oko ne. Jisesidaya luhuwa ga mako Omailimo lo miboya mako sa-loko ne:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Monawaya sakoya minokaiyoko, Jisesi maya lo mutihekaka ga yoweko nebo gamidana le elewole etibo weya lolo iye.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ito omutiki minabo Omaitoka jokila hi mikaka wesi yowanu koli miki likili heliki wiwi niayoko, mini ayalo ayalo iki muki wewenasi li-liki wi-minae.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Sa-iminaboya, Jisesiya elewole oko minokaka we nebokumuye loko Omaitoka jokila he mekaka yowanuya kolo meko minowa minowa oko minakolaiye.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Sa-onebo nenako, elewole oko minokakauya netibo wemamo muki yupekaya Omaitoka lemodamu wako lokaka noinako, emoya olisauti dilimekaka yowanuya leko Omaimidana omudalo wati oko wokaka noudawo we lilime elewole etibo nesaya noliye.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Lilime wati wati okaka we Jisesiya lemo olisatemu Omailoka jokila he mekaka weya ne. Emoya eto oko minoko olisala minamibo we uka laloki lahelamibo nesahena lolo-halo abo wewenaki makoko lelilo koloko lolo amidanaki, wehe loko nebo we okulumau muki kohaido suwoko nebo we neyoko wati one.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jisesiya Omaitoka jokila hi mikaka we asehawakidana minamiye. Edimoya muki yupekaya edimonipo lihimanipomuye liki ada Omaitoka jokila hi mikadanaki, alikaya wewenasida lihimanipomuya jokila hi mikaka niaboya, Jisesiya lihimala minamibomuye loko jekaka amiye. Eimolaya ukala obohalaya Omaitoka mekadanaki uda makokoya je mekaiyoko woko suwiye.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesekaho lo hukoko libo galoya dukamo opa ibo wewenaya Omaitoka jokila hi mikaka weya aha minatae loko lobetaiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga mupilaloya Omailimo le elewole oko lo hukokaka gamoya ipaladaya ilime eto okaiyoko wokoya wehe lokogo nebo weya mino-loko woko minakolaiye. 17 Sam 110:4 21 Sam 110:4 27 Liv 9:7
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.