Hebreus 7

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ito Melekisedekida monawalamuya lo libituyo. Emoya Saleme ebatokaya uliki we napa ito Omai we napamidana jokila he mekaka we ne. Sa-noiyoko, Aebalahamukaho ulinipoki ulalalo wesida maya kohaidokoko aha nisekaiyoko Melekisedekiteya wiki anuloka hotula ikaidanaki Aebalahamuda maya maku miye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Maku mekaiyoko, Aebalahamumamo lowauti wau nesahena leko nisibo maya lepeko ona molokadanaki saina 10 10 oko nebokuti maya ona moloko Melekisedekida maya meika meika iye. Ito Melekisedekida uliwamidana monawaya lemo ateukatiya wehe loko minokaka wemidana ulilaki weya ne. Ito Saleme ebamidana uliki we nebomuye loko, ulila makoya lemo ateukatiya hulu we napae loko ne.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melekisedekida aholale dolale ito latalelesida dulinipoya luhuwa makomauya minamiye. Emo monawalamu ohu jeha ohu jeha ohu jiki li soto molamabo ne. Emoya minoko leko ibolawa ito api ibolawaki ito minoko helibolawakiya minamibo nenako, Omai ipalada jokila he mekaka weya mino-loko woko ahaya ne.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Maya mudalo. Melekisedekiya we napa lolo oko neyoko, latate Aebalahamuya we napa nebo welimoya lowauti wau nesa lalogoya lepeko ona moloko saina 10 10 nebokuti Melekisedekidaya makoko makoko miye.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Liwaeda awola malokaya Omaitoka jokila hi mikaka we lolo iki minabo weya Aebalahamukuti wewena lolo abo neboya, wewenanipouti saina mainanipo muki o molaibo 10 10 nebokuti makoko makokoya li litae liki li molabo ga li nupa abokutiya li hukibitiki lae.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ito Melekisedekiya Liwaeda nalalauti soto pamibo welimoya Aebalahamuda sainala muki 10 10 nebokutiya makoko makoko oko liye. Sa-noidanaki Omailimo lo moloetaibo nesaya le mekaiyoko libo we Aebalahamuda makuya miye.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ito we napasiya wewena malokasida maku bikaka niabo nesamuya wewena makolimo elamoe loko lamekolaiye. Ito Melekisidekahoya Aebalahamuda maku mibo nenako, Melekisidekahoya Aebahamamuda aseko ne loko noelune.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Malokaya uda ji mikaka niabo wesiya miniki helitabo wewenasiya wewenasida nesanipo 10 10 oko nebokutiya makoko makoko iki likaka niae. Ito malokaya aya nesa 10 10 oko nebokuti makoko makoko oko libo we Melekisedekidamuya minowa minowa oko nebo we liki luhuwa ji-minabo ne.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Nemoya eloboya sa-okaiye: Melekisedeki Aebehamauki hotula niaiyoko, Liwaekahodina ito awolamolatadinaki oladawa Aebalahamuda ukalau minamibo ilekaiye mibo elene. Sa-okaiyoko, Liwaekahokiya asitoti uvamina 10 10 nebokuti Liwaeya latalada ukauka aha neyoko makoko makoko iki likaka wesida latanipoya lolo oko minoko Aebalahamuda omudaloka nedanaki muki nesahena maya Melekisidekida le mibo nesa lolo okaiye.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Liwaeda awopilalalesiya Omaitoka jokila hi mekaka yowanumidana laloya Omailimo lo hukoko libo gaya Isilaelo wewenasida biboya, ito edimo gaya Omaitoka jokila hi mikaka weya omu wilebolimoya Omaimidana omudaloya woko wehe lokogo minatudawo nesamidana le soto molatidanako, alikaya uda jekaka we mako aitomidana Melekisedekida nalalautiya nenahamu soto petine. Jisesiya soto pekadanaki Elonikaho oko moloko okaka ibomidana oko minamiye. Emo Melekisedekaho oko moloko okaka ibotoya soto penebomuya noloe.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ga mako yamidana monawaya sako ne: Omaitoka jokila he mekaka yowanu asehawa maya le huloko ohatama mako le soto molabo nenako, minawamidana galawa lo hukoko libo gaya ayamidana oko le huloko oneyoko ohatamamidana mako soto pekaiye.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ito lo hukoko libo galimoya Jisesitoka woko lekaiyoko, uda jikaka monoka numuda napau yowanu libo we Liwaeda awopilalale yuhaloka libitabo wesida nalanipouti soto pamiye. Jisesiya aito nalauti soto peneboya, aya nalauti makolimo Omaitoka jokila hi mikaka monoka numuda napauya yowanu lamabo ne.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 We napateya Liwaeda nalalauti nehekala, unala Judada nalalauti soto penebolawa maya alo muki ele suwoko ele-minune. Ito Juda wewenasi Omaitoka jokila hi mikaka yowanu litabomu Mosesekaho ga mako lamibo ne. 1 Jen 14:17-20 5 Nam 18:21
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ito Omaitoka jokila he mekaka we ohatamamidana monawala mako sakoya soto pe lalo okaiye. Omaitoka jokila he mekaka we mako Jisesima Melekisedekida aweyaha lolo oko soto pekaiye.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Emoya aha wewenasi laboto Omaitoka jokila he mekaka we lolo amiye. Emoya elewole oko minokakamidana abuha-wowola Omaitoka jokila he mekaka etibo we minakolaiye.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Emokumu monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma ne: Emoya Melekisedekida aweyahala lolo oko Omaitoka jokila he mekaka we mino-loko woko minakolaiye, liki ji-minaboma ne.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Yamuya hapaya li hukiki labo gaya olisauti lilimekakakumu laboya, abuha minamiboto watiya ga mako le soto molamiboyae liki li suwi maloka molae.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mosesekaho lo hukoko libo galimoya Omaimidana omudaloka wehe lokogo minatudawo nesago le soto pe-loko wamiye, ito yamidana asetoko ohatama Omaitoka jokila he mekakakuti saina lalomu ubolo minoko ujapa oko minokakamidana watiya le soto molaibolimoya anute wileletokaiyoko Omaimidana omudaloka wokaka noune.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ohatama Omaitoka jokila he mekaka nesalimo Jisesitoka soto piboya Omailimo le elewole oko lo hukoetaiboto elewole abuha-wowolakiya le soto pe miye. Edimo omutiki Omaitoka jokila hi mikaka wesiya li elewole iki li hukiki lamadanaki aha Omaitoka jokila hi mikaka we lolo iki minae.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ohatamaya le elewole oko lo hukoetaibotoya Jisesiya Omaitoka jokila he mekaka we wehe loko lolo oko ne. Jisesidaya luhuwa ga mako Omailimo lo miboya mako sa-loko ne:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Monawaya sakoya minokaiyoko, Jisesi maya lo mutihekaka ga yoweko nebo gamidana le elewole etibo weya lolo iye.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ito omutiki minabo Omaitoka jokila hi mikaka wesi yowanu koli miki likili heliki wiwi niayoko, mini ayalo ayalo iki muki wewenasi li-liki wi-minae.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Sa-iminaboya, Jisesiya elewole oko minokaka we nebokumuye loko Omaitoka jokila he mekaka yowanuya kolo meko minowa minowa oko minakolaiye.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Sa-onebo nenako, elewole oko minokakauya netibo wemamo muki yupekaya Omaitoka lemodamu wako lokaka noinako, emoya olisauti dilimekaka yowanuya leko Omaimidana omudalo wati oko wokaka noudawo we lilime elewole etibo nesaya noliye.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Lilime wati wati okaka we Jisesiya lemo olisatemu Omailoka jokila he mekaka weya ne. Emoya eto oko minoko olisala minamibo we uka laloki lahelamibo nesahena lolo-halo abo wewenaki makoko lelilo koloko lolo amidanaki, wehe loko nebo we okulumau muki kohaido suwoko nebo we neyoko wati one.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Jisesiya Omaitoka jokila hi mikaka we asehawakidana minamiye. Edimoya muki yupekaya edimonipo lihimanipomuye liki ada Omaitoka jokila hi mikadanaki, alikaya wewenasida lihimanipomuya jokila hi mikaka niaboya, Jisesiya lihimala minamibomuye loko jekaka amiye. Eimolaya ukala obohalaya Omaitoka mekadanaki uda makokoya je mekaiyoko woko suwiye.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosesekaho lo hukoko libo galoya dukamo opa ibo wewenaya Omaitoka jokila hi mikaka weya aha minatae loko lobetaiboya, Mosesekaho lo hukoko libo ga mupilaloya Omailimo le elewole oko lo hukokaka gamoya ipaladaya ilime eto okaiyoko wokoya wehe lokogo nebo weya mino-loko woko minakolaiye. 17 Sam 110:4 21 Sam 110:4 27 Liv 9:7
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.