Filipenses 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Wewenanelita, sa-loko lo suwekoloe: We napaloka koliki minabomuye liki mulutipouka wati onedeko minalo. Aya ga maya aku esewau leko lo libituwe loko eloboya eda amiye, ito edimotoka mino moloko minoko dilipe elewole olibetatiye.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Edimo liwe ulakidana yowanu liki minabo wewenasidamuya ujapa iki minalo. Edimoya lahelibo lahelamibo nesa liki Omailimo dilipitiye liki Omaimidana anela dupanipolo nimoliki dupa hukikaka niabo wewenasidamuya ujapa iki minalo.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Omaimidana weuna oluholimo lilimiyoko, Omailoka monoka lokaka noudawo ito Jisesi Kalaestitoka kolokudanaki elowa jekaka noudawo ito lemo lupaloti oko moloko udawo nesamuya ma ele elewole amudawo wewenaya lemoya wehe loko Omaimidana oluhola minune. Edimo minahekela lemotego Omaimidana anelaki minokaka ihilawa le-minune.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Nemoneya edimokidana nupadunu oko moloko obo nesadunu elewole nepa mutiwa litubo ne loko elewole oko emesalo molatubo anuwaya minatidanako, nemo aha emesalo molatine. Ito maloka wewenasiya edimo dupalo elewole iki emesalo molatidanako, nemoya asaetuwe loko le-loko yoweko asebetoko elewole oko emesalo moloko minatine.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Sakomuya noloe: Nemoya soto pekodanaki minoyoko, onawa 8-pala wokaiyoko, nupaloya Omaimidana anela molaboma ne. Nemoya Isilaelo wewenasikuti Benisamanida awola wehe loko Juda we ulawa soto pobo maya ne. Saoboma neboya, Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekelewa lolo oko Palasisi wewena lolo oko minoe.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Sa-okoko nemoya Juda wewenasida monokanipomuya nabuha adoha molodanaki, Jisesida wewenalale yuhasida lowa he boboma ne. Sa-okoko Mosesekaho lo hukoko libo galoya eleko emesalo moloyoko, maloka wewenasiya lihimanemu ohu jeboya minamiye.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sa-oneboya, nemo mako hapa saina le-minobo nesamuya elekoyoko, ihilawa lolo oko minokaiyoko, alikaya Kalaestikumuye loko hapa lolo-halo okaka obo nesamuya eloyoko aha nesa lolo iye.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ito yagoya minamiye. Jisesi Kalaestiya nemo We napane lolo one loko elobomidana meinawa yowekaiyoko, muki maloka nesamuya eloyoko woko aha nesa lolo iye. Nemoya Kalaestida le sa-etuwe loko emokumuye loko muki nesahenaya mudaoboya esuwawa lolo okaiyoko, muki woko tolowa oko suwiye.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Nemoya emotoka kolokoko minodanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gaya ele lekodanaki, neimonekahoya Omaimidana omudaloya wehe loko minamoe. Kalaestikumu ele elewole okodanaki Omaimidana omudaloya lihimane minamibo minokaka nesamuya nelokaiyoko ele elewole okakamidana minatuwe loko Omailimo lihimanemu elekaiyoko suwibomidana ulaugo minokaka noe.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Ito nemoya Kalaestida monawala ele wehe letuwe loko ito emo aleuti sinokakamidana abuha-wowo maya nemotoka soto pitiye loko ito emo miluma elibolawalo maya kolo meko nemoki elituwe loko ito helekolo noko oko moloko ibo monawa lituwe loko,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 ito sakokoya woko helekakakuti sinokaka nesaya le soto molatuhe loko elekaka noe. 5 Lom 11:1; Apo 23:6; Apo 26:5 6 Apo 8:3; Apo 22:4; Apo 26:9-11
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nemokahoya aya nesa maya alo lekoe loko lamoe. Ito nukaneya wehe lokogo ne loko lamoe. Aha Jisesi Kalaestikaho nilime sa-ibomuye loko emotokati aya onowelaki nesa maya lituwe loko nabuha moloko nowoe.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Wewenanelita, neimonemu eloboya aya onowe lalo maya alo lekoe loko lamoe. Mamidanago sa-okaka noe. Hulikoko nisobo anu maya nemesaloka neboya, yamuya elamoe. Sakokoya nomudaloka nebo nesa maya lituwe loko nade watokaka noe.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Sa-onebo nenako, Omailimoya Jisesi Kalaestidamuye loko okulumau anulo nilime molaidanaki anulo hulonetaiyoko, onowelaki nesa lituwe loko muda wehe lominodanaki wehe loko lolosa jeko nowoe.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Lemo monokau napa ludawo wewena mukilitaya aya onowelaki nesamugo ele makoko oikoko minatune. Ito ga maya nolobomuya elitaboya anutipoya aitomidana minadeko maya Omailimo dukau he hada okadeko eli wehe likilae.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Sa-oneboya, alo omutoko wudawo anulogoya emesalo moloko wetuniyo.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Wewenanelita, nemoya omutoko nowoboto muda-nelikiki niyakauya nemesalo moliki nisilo. Ito maloka wewenasiya ayamidanago iki li omutiki wikaka niae. Sa-ikaka niayo, edimoda mudaikiki maya ayaloya demesalo moliki diyakauya nisilo.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Sakiya ninisiki maya sa-liki eli-minalo: Nemoya maloka wewenamuya lo libe-loko nisewa nisewa obo maya ne. Oloti maya nomuda nouvalakiya aku lo noliboe. Edimoya iki moliki ikaka niabo nesalimoya Kalaesti maya yoho yaha yalo helibomidana lowa hi mikaka niabo ilene.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Edimo dupalimo umu helekaka noibo nesalimoya aya wewenasida omainipo lolo one. Sa-ikiki aito aito nesaya owanipo luwitibo nesa liki li sawa jikaka niae. Sa-ikiki maya mikauka nesamugo elikaka niae, Sa-ikiki sima nikaka nesamidana epa nesala lolo niae.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Sa-iki minaboya, lemoya okuluma ebamidana ahola minudanaki, lilimekaka we We napate Jisesi Kalaestikahoya okulumauti limitibomuya ewa oko minokaka noune.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Emokahoya nisekoko muki nesa maya le nupa napa oko le amaekukago molokadeko, emo ahobalaukago dilipe molokaka abuha-wowodunuya lupa elamibo lupaya le wili jekadeko eimola lamedalaki upalakidana lolo ekolaiye. 17 1 Kol 4:16; 1 Kol 11:1
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.