Filipenses 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wewenanelita, sa-loko lo suwekoloe: We napaloka koliki minabomuye liki mulutipouka wati onedeko minalo. Aya ga maya aku esewau leko lo libituwe loko eloboya eda amiye, ito edimotoka mino moloko minoko dilipe elewole olibetatiye.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Edimo liwe ulakidana yowanu liki minabo wewenasidamuya ujapa iki minalo. Edimoya lahelibo lahelamibo nesa liki Omailimo dilipitiye liki Omaimidana anela dupanipolo nimoliki dupa hukikaka niabo wewenasidamuya ujapa iki minalo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Omaimidana weuna oluholimo lilimiyoko, Omailoka monoka lokaka noudawo ito Jisesi Kalaestitoka kolokudanaki elowa jekaka noudawo ito lemo lupaloti oko moloko udawo nesamuya ma ele elewole amudawo wewenaya lemoya wehe loko Omaimidana oluhola minune. Edimo minahekela lemotego Omaimidana anelaki minokaka ihilawa le-minune.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nemoneya edimokidana nupadunu oko moloko obo nesadunu elewole nepa mutiwa litubo ne loko elewole oko emesalo molatubo anuwaya minatidanako, nemo aha emesalo molatine. Ito maloka wewenasiya edimo dupalo elewole iki emesalo molatidanako, nemoya asaetuwe loko le-loko yoweko asebetoko elewole oko emesalo moloko minatine.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Sakomuya noloe: Nemoya soto pekodanaki minoyoko, onawa 8-pala wokaiyoko, nupaloya Omaimidana anela molaboma ne. Nemoya Isilaelo wewenasikuti Benisamanida awola wehe loko Juda we ulawa soto pobo maya ne. Saoboma neboya, Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekelewa lolo oko Palasisi wewena lolo oko minoe.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Sa-okoko nemoya Juda wewenasida monokanipomuya nabuha adoha molodanaki, Jisesida wewenalale yuhasida lowa he boboma ne. Sa-okoko Mosesekaho lo hukoko libo galoya eleko emesalo moloyoko, maloka wewenasiya lihimanemu ohu jeboya minamiye.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sa-oneboya, nemo mako hapa saina le-minobo nesamuya elekoyoko, ihilawa lolo oko minokaiyoko, alikaya Kalaestikumuye loko hapa lolo-halo okaka obo nesamuya eloyoko aha nesa lolo iye.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Ito yagoya minamiye. Jisesi Kalaestiya nemo We napane lolo one loko elobomidana meinawa yowekaiyoko, muki maloka nesamuya eloyoko woko aha nesa lolo iye. Nemoya Kalaestida le sa-etuwe loko emokumuye loko muki nesahenaya mudaoboya esuwawa lolo okaiyoko, muki woko tolowa oko suwiye.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Nemoya emotoka kolokoko minodanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gaya ele lekodanaki, neimonekahoya Omaimidana omudaloya wehe loko minamoe. Kalaestikumu ele elewole okodanaki Omaimidana omudaloya lihimane minamibo minokaka nesamuya nelokaiyoko ele elewole okakamidana minatuwe loko Omailimo lihimanemu elekaiyoko suwibomidana ulaugo minokaka noe.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ito nemoya Kalaestida monawala ele wehe letuwe loko ito emo aleuti sinokakamidana abuha-wowo maya nemotoka soto pitiye loko ito emo miluma elibolawalo maya kolo meko nemoki elituwe loko ito helekolo noko oko moloko ibo monawa lituwe loko,
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 ito sakokoya woko helekakakuti sinokaka nesaya le soto molatuhe loko elekaka noe. 5 Lom 11:1; Apo 23:6; Apo 26:5 6 Apo 8:3; Apo 22:4; Apo 26:9-11
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nemokahoya aya nesa maya alo lekoe loko lamoe. Ito nukaneya wehe lokogo ne loko lamoe. Aha Jisesi Kalaestikaho nilime sa-ibomuye loko emotokati aya onowelaki nesa maya lituwe loko nabuha moloko nowoe.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Wewenanelita, neimonemu eloboya aya onowe lalo maya alo lekoe loko lamoe. Mamidanago sa-okaka noe. Hulikoko nisobo anu maya nemesaloka neboya, yamuya elamoe. Sakokoya nomudaloka nebo nesa maya lituwe loko nade watokaka noe.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Sa-onebo nenako, Omailimoya Jisesi Kalaestidamuye loko okulumau anulo nilime molaidanaki anulo hulonetaiyoko, onowelaki nesa lituwe loko muda wehe lominodanaki wehe loko lolosa jeko nowoe.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Lemo monokau napa ludawo wewena mukilitaya aya onowelaki nesamugo ele makoko oikoko minatune. Ito ga maya nolobomuya elitaboya anutipoya aitomidana minadeko maya Omailimo dukau he hada okadeko eli wehe likilae.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Sa-oneboya, alo omutoko wudawo anulogoya emesalo moloko wetuniyo.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Wewenanelita, nemoya omutoko nowoboto muda-nelikiki niyakauya nemesalo moliki nisilo. Ito maloka wewenasiya ayamidanago iki li omutiki wikaka niae. Sa-ikaka niayo, edimoda mudaikiki maya ayaloya demesalo moliki diyakauya nisilo.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Sakiya ninisiki maya sa-liki eli-minalo: Nemoya maloka wewenamuya lo libe-loko nisewa nisewa obo maya ne. Oloti maya nomuda nouvalakiya aku lo noliboe. Edimoya iki moliki ikaka niabo nesalimoya Kalaesti maya yoho yaha yalo helibomidana lowa hi mikaka niabo ilene.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Edimo dupalimo umu helekaka noibo nesalimoya aya wewenasida omainipo lolo one. Sa-ikiki aito aito nesaya owanipo luwitibo nesa liki li sawa jikaka niae. Sa-ikiki maya mikauka nesamugo elikaka niae, Sa-ikiki sima nikaka nesamidana epa nesala lolo niae.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Sa-iki minaboya, lemoya okuluma ebamidana ahola minudanaki, lilimekaka we We napate Jisesi Kalaestikahoya okulumauti limitibomuya ewa oko minokaka noune.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Emokahoya nisekoko muki nesa maya le nupa napa oko le amaekukago molokadeko, emo ahobalaukago dilipe molokaka abuha-wowodunuya lupa elamibo lupaya le wili jekadeko eimola lamedalaki upalakidana lolo ekolaiye. 17 1 Kol 4:16; 1 Kol 11:1
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.