Filipenses 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Wewenanelita, sa-loko lo suwekoloe: We napaloka koliki minabomuye liki mulutipouka wati onedeko minalo. Aya ga maya aku esewau leko lo libituwe loko eloboya eda amiye, ito edimotoka mino moloko minoko dilipe elewole olibetatiye.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Edimo liwe ulakidana yowanu liki minabo wewenasidamuya ujapa iki minalo. Edimoya lahelibo lahelamibo nesa liki Omailimo dilipitiye liki Omaimidana anela dupanipolo nimoliki dupa hukikaka niabo wewenasidamuya ujapa iki minalo.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Omaimidana weuna oluholimo lilimiyoko, Omailoka monoka lokaka noudawo ito Jisesi Kalaestitoka kolokudanaki elowa jekaka noudawo ito lemo lupaloti oko moloko udawo nesamuya ma ele elewole amudawo wewenaya lemoya wehe loko Omaimidana oluhola minune. Edimo minahekela lemotego Omaimidana anelaki minokaka ihilawa le-minune.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Nemoneya edimokidana nupadunu oko moloko obo nesadunu elewole nepa mutiwa litubo ne loko elewole oko emesalo molatubo anuwaya minatidanako, nemo aha emesalo molatine. Ito maloka wewenasiya edimo dupalo elewole iki emesalo molatidanako, nemoya asaetuwe loko le-loko yoweko asebetoko elewole oko emesalo moloko minatine.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Sakomuya noloe: Nemoya soto pekodanaki minoyoko, onawa 8-pala wokaiyoko, nupaloya Omaimidana anela molaboma ne. Nemoya Isilaelo wewenasikuti Benisamanida awola wehe loko Juda we ulawa soto pobo maya ne. Saoboma neboya, Mosesekaho lo hukoko libo gamidana elekelewa lolo oko Palasisi wewena lolo oko minoe.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Sa-okoko nemoya Juda wewenasida monokanipomuya nabuha adoha molodanaki, Jisesida wewenalale yuhasida lowa he boboma ne. Sa-okoko Mosesekaho lo hukoko libo galoya eleko emesalo moloyoko, maloka wewenasiya lihimanemu ohu jeboya minamiye.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sa-oneboya, nemo mako hapa saina le-minobo nesamuya elekoyoko, ihilawa lolo oko minokaiyoko, alikaya Kalaestikumuye loko hapa lolo-halo okaka obo nesamuya eloyoko aha nesa lolo iye.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ito yagoya minamiye. Jisesi Kalaestiya nemo We napane lolo one loko elobomidana meinawa yowekaiyoko, muki maloka nesamuya eloyoko woko aha nesa lolo iye. Nemoya Kalaestida le sa-etuwe loko emokumuye loko muki nesahenaya mudaoboya esuwawa lolo okaiyoko, muki woko tolowa oko suwiye.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Nemoya emotoka kolokoko minodanaki, Mosesekaho lo hukoko libo gaya ele lekodanaki, neimonekahoya Omaimidana omudaloya wehe loko minamoe. Kalaestikumu ele elewole okodanaki Omaimidana omudaloya lihimane minamibo minokaka nesamuya nelokaiyoko ele elewole okakamidana minatuwe loko Omailimo lihimanemu elekaiyoko suwibomidana ulaugo minokaka noe.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Ito nemoya Kalaestida monawala ele wehe letuwe loko ito emo aleuti sinokakamidana abuha-wowo maya nemotoka soto pitiye loko ito emo miluma elibolawalo maya kolo meko nemoki elituwe loko ito helekolo noko oko moloko ibo monawa lituwe loko,
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 ito sakokoya woko helekakakuti sinokaka nesaya le soto molatuhe loko elekaka noe. 5 Lom 11:1; Apo 23:6; Apo 26:5 6 Apo 8:3; Apo 22:4; Apo 26:9-11
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nemokahoya aya nesa maya alo lekoe loko lamoe. Ito nukaneya wehe lokogo ne loko lamoe. Aha Jisesi Kalaestikaho nilime sa-ibomuye loko emotokati aya onowelaki nesa maya lituwe loko nabuha moloko nowoe.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Wewenanelita, neimonemu eloboya aya onowe lalo maya alo lekoe loko lamoe. Mamidanago sa-okaka noe. Hulikoko nisobo anu maya nemesaloka neboya, yamuya elamoe. Sakokoya nomudaloka nebo nesa maya lituwe loko nade watokaka noe.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Sa-onebo nenako, Omailimoya Jisesi Kalaestidamuye loko okulumau anulo nilime molaidanaki anulo hulonetaiyoko, onowelaki nesa lituwe loko muda wehe lominodanaki wehe loko lolosa jeko nowoe.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Lemo monokau napa ludawo wewena mukilitaya aya onowelaki nesamugo ele makoko oikoko minatune. Ito ga maya nolobomuya elitaboya anutipoya aitomidana minadeko maya Omailimo dukau he hada okadeko eli wehe likilae.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Sa-oneboya, alo omutoko wudawo anulogoya emesalo moloko wetuniyo.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Wewenanelita, nemoya omutoko nowoboto muda-nelikiki niyakauya nemesalo moliki nisilo. Ito maloka wewenasiya ayamidanago iki li omutiki wikaka niae. Sa-ikaka niayo, edimoda mudaikiki maya ayaloya demesalo moliki diyakauya nisilo.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Sakiya ninisiki maya sa-liki eli-minalo: Nemoya maloka wewenamuya lo libe-loko nisewa nisewa obo maya ne. Oloti maya nomuda nouvalakiya aku lo noliboe. Edimoya iki moliki ikaka niabo nesalimoya Kalaesti maya yoho yaha yalo helibomidana lowa hi mikaka niabo ilene.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Edimo dupalimo umu helekaka noibo nesalimoya aya wewenasida omainipo lolo one. Sa-ikiki aito aito nesaya owanipo luwitibo nesa liki li sawa jikaka niae. Sa-ikiki maya mikauka nesamugo elikaka niae, Sa-ikiki sima nikaka nesamidana epa nesala lolo niae.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Sa-iki minaboya, lemoya okuluma ebamidana ahola minudanaki, lilimekaka we We napate Jisesi Kalaestikahoya okulumauti limitibomuya ewa oko minokaka noune.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Emokahoya nisekoko muki nesa maya le nupa napa oko le amaekukago molokadeko, emo ahobalaukago dilipe molokaka abuha-wowodunuya lupa elamibo lupaya le wili jekadeko eimola lamedalaki upalakidana lolo ekolaiye. 17 1 Kol 4:16; 1 Kol 11:1
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.