Filipenses 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Nemo Poloma Timotite magoina minoidanaki Jisesi Kalaestida elekele welalita Pilipi numutoka wewenasiya Jisesi Kalaestikumu eli elewole ikadanaki Jisesida wewenala yuha lolo i-minabo wewena ito pastaki ito monokamidana elekele welaki edimo luhuwa maya je noliboe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati hulu ito nasahili edimotoka mino-loko woko minowa minowa oko netiye loko noloe. 1 Apo 16:12
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nemokahoya edimokumu ele-loko nowodanaki Omaineda epoka lokaka noe.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Edimoya ga laloya api iki elikadanaki ayahasilo li nupa iki yowanuwa likaka abo ito nilebomuya elekoko muki yupeka edimokumuye loko Omailoka lokaka noboya muluneuka wati iyoko We napamidana epoka lokaka noe.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ito sa-loko ele wehe loko ele-minoe: Yowanuwa lalo edimotoka api ibo we Omaimo le-loko woko le su-noiyoko Jisesi Kalaesti nisitibo onawaya alili ekolaiye.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Edimoya nemo ulawaneu minaboma nenako, nemokahoya edimo mukikumu sa-loko elekaka noboya wati one: Nemoya malokaya nala numuku hulinitikayoko minoyoko, ito ga lalomuye loko ga yowanu leko le wehe loko noloyoko edimoki nemokiya Omaimidana nasahilila maya ona moloko lekaka noune.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Jisesi Kalaestikaho emo ukala lemekaka noibomidana ulautiya nemokaho edimokumuye loko milumatipo elekaka noboya Omailimo makoko elene lina wati gaya noloe.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ito dukatipo bitabomo ito elekakatipomo ito eliki eli wehe litabomo napa o-loko wetiye loko Omailoka lo molokaka noe.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Sa-okadeko saina ohalawa mudai sa-iki ideko Jisesi Kalaesti nisitibo onawaloya duka laloki lihimatipo minametibo minikiki,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Jisesi Kalaestida li ikitiki li-minadeko emokaho dilipe wehe lolibetadeko, wehe liki minatabomidana sainahenala wavu-liki li soto pideko, Omaimidana luhuwala lamedala soto mino wehe loko netiye loko Omailoka lokaka noe.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wewenanelita, eli opa ikatae loko maya lo noliboe. Nemoya lahelamibo nesalimo nupalo soto pibolimoya Jisesida ga laloya anuwa heko li letihekala, ga lalo maya hutili oko woko suwetiye loko soto pibo maya ne.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nemoya Kalaestikumuye liki nala numuku hulinitikayoko minobo weya aneya maloka uliki we napanipomidana imi welaki ito maloka wewenakiya datalo woko suwone.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ito nemoya nala numuku minobomuye liki malokati wewenatele malokaya We napamu eliki olo likadanaki Omaimidana gala domoda wamiyoko eli elewole i-miniki li soto molikaka niae.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ito Kalaestida monokalaya maloka wewenasi emo asetokaiyoko emo asetokaiyoko iki likaka niae. Edimoya suwaki pelesa jiki nemo sa-obokidana sa-etudawolae liki edimonipo ulinipo liki yowikili sa-niadanaki Kalaestida uliwa likaka niaboya, nala numuku minobo mupilaloya edawaki yowanu nimikili sa-ikaka niae. Ito maloka wewenasiya mulunipou wati iyoko Jisesi Kalaestida gala wehe liki likaka niae.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Edimoya elikiki ukanipo nimikadanaki, Omailimo maloka minoko ga laloya elewole oko ilimitiye loko lokadanaki nilime molaibo ne liki likaka niae.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ito yamidana mamidana oko monokauya suwa dukakihe, ito duka lalouti li moliki litabomuya lowa-sawa ametune. Ito aha Kalaestida galalimoya hutili okaka noiye. Yalimoya ihilawa le soto pekaiyoko nenako, muluneuya wati okaka noiye.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Ito edimosiya nemokumuye liki Omailoka likaka yowanuya likadeko ito Jisesi Kalaestida weuna oluholimo nilime wati ideko wati oko minatubo nesa le soto molonetakolaiye loko muluneuya elekoko wati okogo minakoloe.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ito minokakamuhe, helekakamuheya, nukane olo lo-minadeko ito nuka nepaya Kalaestida mekoyoko yalimoya luhuwane lolo etiye loko sa-loko woko minobo maya ne. Ito sa-loko woko minatuwe loko owane helekaka nesaneya ma le soto molamoko ele wati okoko nukanedunu ewa oko ele-minakoloe.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Minokaka ito helekaka nesamidana monawaya nemotoka sakoya ne: Kalaestikahoya minoko leko nesaneya lolo okaiye. Ito helekaka nesalimoya yoweko nebo nesaya le soto molonetatiye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ito maya mikauka kolo meko minatubo nesalimoya aku yowanunemidana ihilawa maya le soto molatiye. Yamuya nenahamu le lolowa etiye loko lobo nesalimoya natau upe-nape okaiye.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Nemoya saina makomamuhe ito makomamuhe nelokaka noiye. Maya mikaya hulikoko Kalaestida le soto molokoko emoki minokaka nesamuya nelokaiyoko nenako, aya nesaya yoweko ne.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Sa-oneboya, edimoya lahelamikatae loko akuya edimoki magoina ma mikauka koloko minoyoko wati etiye.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ito yatoka nesamuya elewole oko ele-minobo nenako, nemo olotiya helamoko edimoki minoko dilipe wati oyoko eli elewole ikakatipoya ito mulutipou aila uluma silekaka noibolimoya napa o-loko wetiye.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ito edimotoka aku woko minoyoko, nemokumuye liki Jisesi Kalaestitoka likaka niabosi aku koli miki eke litatae loko ele-minoe.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Edimoya iki moliki itabo nesa makokolimoya Kalaestida gala lalomidana aweyahalo minokadeko duka moli makoko ikiki mutihiki miniki gala lalomidana yowanuwa elewole iki nilideko ito ihilawa li soto nimoladeko edimotoka alikaya nowoko maya mudatuwe. Ito hotoka minoko gatipogoya elituwe.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ulatipolo wemu ma domoda wamiyoko elewole iki minadanaki abuha-wowotipoya woko aha nesa lolo amideyo. Omailimoya aya ganeya dilipekadeko, aya wesiya sima natabomidana monawa li soto molakilae. Ito Omailimo lilimitibomidana monawaya li soto molakilae.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Monokamidana ulalalo wemuya sa-liki elitae: Kalaestidaya sainahena lolo itatae loko ito eli elewole itatae lokogo minamiye. Emokumuye liki miluma nesamidana mupilalo minatae loko ele libenebo maya ne.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ito nemoya monokamuye loko hapa lowauya elewole yowanu noloyoko mudaneli-minabo maya ne. Sa-ikaka i-minabo maya nenako, olotiyaki asaoko noloyoko anewaya mudaikaka niae. Ito monokamuye liki aya lowauya edimoki asaikiya litae loko ele libenebo maya ne. 13 Apo 28:30 30 Apo 16:19-40
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.