Filipenses 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Nemo Poloma Timotite magoina minoidanaki Jisesi Kalaestida elekele welalita Pilipi numutoka wewenasiya Jisesi Kalaestikumu eli elewole ikadanaki Jisesida wewenala yuha lolo i-minabo wewena ito pastaki ito monokamidana elekele welaki edimo luhuwa maya je noliboe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati hulu ito nasahili edimotoka mino-loko woko minowa minowa oko netiye loko noloe. 1 Apo 16:12
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nemokahoya edimokumu ele-loko nowodanaki Omaineda epoka lokaka noe.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Edimoya ga laloya api iki elikadanaki ayahasilo li nupa iki yowanuwa likaka abo ito nilebomuya elekoko muki yupeka edimokumuye loko Omailoka lokaka noboya muluneuka wati iyoko We napamidana epoka lokaka noe.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ito sa-loko ele wehe loko ele-minoe: Yowanuwa lalo edimotoka api ibo we Omaimo le-loko woko le su-noiyoko Jisesi Kalaesti nisitibo onawaya alili ekolaiye.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Edimoya nemo ulawaneu minaboma nenako, nemokahoya edimo mukikumu sa-loko elekaka noboya wati one: Nemoya malokaya nala numuku hulinitikayoko minoyoko, ito ga lalomuye loko ga yowanu leko le wehe loko noloyoko edimoki nemokiya Omaimidana nasahilila maya ona moloko lekaka noune.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Jisesi Kalaestikaho emo ukala lemekaka noibomidana ulautiya nemokaho edimokumuye loko milumatipo elekaka noboya Omailimo makoko elene lina wati gaya noloe.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ito dukatipo bitabomo ito elekakatipomo ito eliki eli wehe litabomo napa o-loko wetiye loko Omailoka lo molokaka noe.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Sa-okadeko saina ohalawa mudai sa-iki ideko Jisesi Kalaesti nisitibo onawaloya duka laloki lihimatipo minametibo minikiki,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Jisesi Kalaestida li ikitiki li-minadeko emokaho dilipe wehe lolibetadeko, wehe liki minatabomidana sainahenala wavu-liki li soto pideko, Omaimidana luhuwala lamedala soto mino wehe loko netiye loko Omailoka lokaka noe.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Wewenanelita, eli opa ikatae loko maya lo noliboe. Nemoya lahelamibo nesalimo nupalo soto pibolimoya Jisesida ga laloya anuwa heko li letihekala, ga lalo maya hutili oko woko suwetiye loko soto pibo maya ne.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Nemoya Kalaestikumuye liki nala numuku hulinitikayoko minobo weya aneya maloka uliki we napanipomidana imi welaki ito maloka wewenakiya datalo woko suwone.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ito nemoya nala numuku minobomuye liki malokati wewenatele malokaya We napamu eliki olo likadanaki Omaimidana gala domoda wamiyoko eli elewole i-miniki li soto molikaka niae.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ito Kalaestida monokalaya maloka wewenasi emo asetokaiyoko emo asetokaiyoko iki likaka niae. Edimoya suwaki pelesa jiki nemo sa-obokidana sa-etudawolae liki edimonipo ulinipo liki yowikili sa-niadanaki Kalaestida uliwa likaka niaboya, nala numuku minobo mupilaloya edawaki yowanu nimikili sa-ikaka niae. Ito maloka wewenasiya mulunipou wati iyoko Jisesi Kalaestida gala wehe liki likaka niae.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Edimoya elikiki ukanipo nimikadanaki, Omailimo maloka minoko ga laloya elewole oko ilimitiye loko lokadanaki nilime molaibo ne liki likaka niae.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ito yamidana mamidana oko monokauya suwa dukakihe, ito duka lalouti li moliki litabomuya lowa-sawa ametune. Ito aha Kalaestida galalimoya hutili okaka noiye. Yalimoya ihilawa le soto pekaiyoko nenako, muluneuya wati okaka noiye.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Ito edimosiya nemokumuye liki Omailoka likaka yowanuya likadeko ito Jisesi Kalaestida weuna oluholimo nilime wati ideko wati oko minatubo nesa le soto molonetakolaiye loko muluneuya elekoko wati okogo minakoloe.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ito minokakamuhe, helekakamuheya, nukane olo lo-minadeko ito nuka nepaya Kalaestida mekoyoko yalimoya luhuwane lolo etiye loko sa-loko woko minobo maya ne. Ito sa-loko woko minatuwe loko owane helekaka nesaneya ma le soto molamoko ele wati okoko nukanedunu ewa oko ele-minakoloe.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Minokaka ito helekaka nesamidana monawaya nemotoka sakoya ne: Kalaestikahoya minoko leko nesaneya lolo okaiye. Ito helekaka nesalimoya yoweko nebo nesaya le soto molonetatiye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ito maya mikauka kolo meko minatubo nesalimoya aku yowanunemidana ihilawa maya le soto molatiye. Yamuya nenahamu le lolowa etiye loko lobo nesalimoya natau upe-nape okaiye.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nemoya saina makomamuhe ito makomamuhe nelokaka noiye. Maya mikaya hulikoko Kalaestida le soto molokoko emoki minokaka nesamuya nelokaiyoko nenako, aya nesaya yoweko ne.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Sa-oneboya, edimoya lahelamikatae loko akuya edimoki magoina ma mikauka koloko minoyoko wati etiye.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ito yatoka nesamuya elewole oko ele-minobo nenako, nemo olotiya helamoko edimoki minoko dilipe wati oyoko eli elewole ikakatipoya ito mulutipou aila uluma silekaka noibolimoya napa o-loko wetiye.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ito edimotoka aku woko minoyoko, nemokumuye liki Jisesi Kalaestitoka likaka niabosi aku koli miki eke litatae loko ele-minoe.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Edimoya iki moliki itabo nesa makokolimoya Kalaestida gala lalomidana aweyahalo minokadeko duka moli makoko ikiki mutihiki miniki gala lalomidana yowanuwa elewole iki nilideko ito ihilawa li soto nimoladeko edimotoka alikaya nowoko maya mudatuwe. Ito hotoka minoko gatipogoya elituwe.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ulatipolo wemu ma domoda wamiyoko elewole iki minadanaki abuha-wowotipoya woko aha nesa lolo amideyo. Omailimoya aya ganeya dilipekadeko, aya wesiya sima natabomidana monawa li soto molakilae. Ito Omailimo lilimitibomidana monawaya li soto molakilae.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Monokamidana ulalalo wemuya sa-liki elitae: Kalaestidaya sainahena lolo itatae loko ito eli elewole itatae lokogo minamiye. Emokumuye liki miluma nesamidana mupilalo minatae loko ele libenebo maya ne.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ito nemoya monokamuye loko hapa lowauya elewole yowanu noloyoko mudaneli-minabo maya ne. Sa-ikaka i-minabo maya nenako, olotiyaki asaoko noloyoko anewaya mudaikaka niae. Ito monokamuye liki aya lowauya edimoki asaikiya litae loko ele libenebo maya ne. 13 Apo 28:30 30 Apo 16:19-40
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.