Filipenses 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Nemo Poloma Timotite magoina minoidanaki Jisesi Kalaestida elekele welalita Pilipi numutoka wewenasiya Jisesi Kalaestikumu eli elewole ikadanaki Jisesida wewenala yuha lolo i-minabo wewena ito pastaki ito monokamidana elekele welaki edimo luhuwa maya je noliboe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ahote Omai ito We napate Jisesi Kalaestitokati hulu ito nasahili edimotoka mino-loko woko minowa minowa oko netiye loko noloe. 1 Apo 16:12
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nemokahoya edimokumu ele-loko nowodanaki Omaineda epoka lokaka noe.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Edimoya ga laloya api iki elikadanaki ayahasilo li nupa iki yowanuwa likaka abo ito nilebomuya elekoko muki yupeka edimokumuye loko Omailoka lokaka noboya muluneuka wati iyoko We napamidana epoka lokaka noe.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ito sa-loko ele wehe loko ele-minoe: Yowanuwa lalo edimotoka api ibo we Omaimo le-loko woko le su-noiyoko Jisesi Kalaesti nisitibo onawaya alili ekolaiye.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Edimoya nemo ulawaneu minaboma nenako, nemokahoya edimo mukikumu sa-loko elekaka noboya wati one: Nemoya malokaya nala numuku hulinitikayoko minoyoko, ito ga lalomuye loko ga yowanu leko le wehe loko noloyoko edimoki nemokiya Omaimidana nasahilila maya ona moloko lekaka noune.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jisesi Kalaestikaho emo ukala lemekaka noibomidana ulautiya nemokaho edimokumuye loko milumatipo elekaka noboya Omailimo makoko elene lina wati gaya noloe.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ito dukatipo bitabomo ito elekakatipomo ito eliki eli wehe litabomo napa o-loko wetiye loko Omailoka lo molokaka noe.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Sa-okadeko saina ohalawa mudai sa-iki ideko Jisesi Kalaesti nisitibo onawaloya duka laloki lihimatipo minametibo minikiki,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jisesi Kalaestida li ikitiki li-minadeko emokaho dilipe wehe lolibetadeko, wehe liki minatabomidana sainahenala wavu-liki li soto pideko, Omaimidana luhuwala lamedala soto mino wehe loko netiye loko Omailoka lokaka noe.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wewenanelita, eli opa ikatae loko maya lo noliboe. Nemoya lahelamibo nesalimo nupalo soto pibolimoya Jisesida ga laloya anuwa heko li letihekala, ga lalo maya hutili oko woko suwetiye loko soto pibo maya ne.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nemoya Kalaestikumuye liki nala numuku hulinitikayoko minobo weya aneya maloka uliki we napanipomidana imi welaki ito maloka wewenakiya datalo woko suwone.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ito nemoya nala numuku minobomuye liki malokati wewenatele malokaya We napamu eliki olo likadanaki Omaimidana gala domoda wamiyoko eli elewole i-miniki li soto molikaka niae.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ito Kalaestida monokalaya maloka wewenasi emo asetokaiyoko emo asetokaiyoko iki likaka niae. Edimoya suwaki pelesa jiki nemo sa-obokidana sa-etudawolae liki edimonipo ulinipo liki yowikili sa-niadanaki Kalaestida uliwa likaka niaboya, nala numuku minobo mupilaloya edawaki yowanu nimikili sa-ikaka niae. Ito maloka wewenasiya mulunipou wati iyoko Jisesi Kalaestida gala wehe liki likaka niae.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Edimoya elikiki ukanipo nimikadanaki, Omailimo maloka minoko ga laloya elewole oko ilimitiye loko lokadanaki nilime molaibo ne liki likaka niae.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ito yamidana mamidana oko monokauya suwa dukakihe, ito duka lalouti li moliki litabomuya lowa-sawa ametune. Ito aha Kalaestida galalimoya hutili okaka noiye. Yalimoya ihilawa le soto pekaiyoko nenako, muluneuya wati okaka noiye.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ito edimosiya nemokumuye liki Omailoka likaka yowanuya likadeko ito Jisesi Kalaestida weuna oluholimo nilime wati ideko wati oko minatubo nesa le soto molonetakolaiye loko muluneuya elekoko wati okogo minakoloe.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ito minokakamuhe, helekakamuheya, nukane olo lo-minadeko ito nuka nepaya Kalaestida mekoyoko yalimoya luhuwane lolo etiye loko sa-loko woko minobo maya ne. Ito sa-loko woko minatuwe loko owane helekaka nesaneya ma le soto molamoko ele wati okoko nukanedunu ewa oko ele-minakoloe.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Minokaka ito helekaka nesamidana monawaya nemotoka sakoya ne: Kalaestikahoya minoko leko nesaneya lolo okaiye. Ito helekaka nesalimoya yoweko nebo nesaya le soto molonetatiye.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ito maya mikauka kolo meko minatubo nesalimoya aku yowanunemidana ihilawa maya le soto molatiye. Yamuya nenahamu le lolowa etiye loko lobo nesalimoya natau upe-nape okaiye.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Nemoya saina makomamuhe ito makomamuhe nelokaka noiye. Maya mikaya hulikoko Kalaestida le soto molokoko emoki minokaka nesamuya nelokaiyoko nenako, aya nesaya yoweko ne.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Sa-oneboya, edimoya lahelamikatae loko akuya edimoki magoina ma mikauka koloko minoyoko wati etiye.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ito yatoka nesamuya elewole oko ele-minobo nenako, nemo olotiya helamoko edimoki minoko dilipe wati oyoko eli elewole ikakatipoya ito mulutipou aila uluma silekaka noibolimoya napa o-loko wetiye.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ito edimotoka aku woko minoyoko, nemokumuye liki Jisesi Kalaestitoka likaka niabosi aku koli miki eke litatae loko ele-minoe.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Edimoya iki moliki itabo nesa makokolimoya Kalaestida gala lalomidana aweyahalo minokadeko duka moli makoko ikiki mutihiki miniki gala lalomidana yowanuwa elewole iki nilideko ito ihilawa li soto nimoladeko edimotoka alikaya nowoko maya mudatuwe. Ito hotoka minoko gatipogoya elituwe.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ulatipolo wemu ma domoda wamiyoko elewole iki minadanaki abuha-wowotipoya woko aha nesa lolo amideyo. Omailimoya aya ganeya dilipekadeko, aya wesiya sima natabomidana monawa li soto molakilae. Ito Omailimo lilimitibomidana monawaya li soto molakilae.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Monokamidana ulalalo wemuya sa-liki elitae: Kalaestidaya sainahena lolo itatae loko ito eli elewole itatae lokogo minamiye. Emokumuye liki miluma nesamidana mupilalo minatae loko ele libenebo maya ne.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ito nemoya monokamuye loko hapa lowauya elewole yowanu noloyoko mudaneli-minabo maya ne. Sa-ikaka i-minabo maya nenako, olotiyaki asaoko noloyoko anewaya mudaikaka niae. Ito monokamuye liki aya lowauya edimoki asaikiya litae loko ele libenebo maya ne. 13 Apo 28:30 30 Apo 16:19-40
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.