Colossenses 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemo Polokahoya Omaimidana galalo Jisesi Kalaestida aposolola lolo obo we wewenane Timotiteya magoina minoidanaki,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kolosiyoni numutoka monoka elebo wewenateleya elewole iki Kalaestitoka koliki minabo wewenalita, luhuwa nesa maya jeko noliboe. Ahote Omailokati nasahili ito huluya edimotoka minowa minowa oko netiye.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Edimotokaya Kalaestida ga watiya ito elewoleya maya soto pekaiyoko okulumau elewole monokamidana uvaminala edimokumuye loko hapa mololibetaibomu elikadanaki, aya uvamina maya letune liki ewa iki minabokumuya, edimo Jisesi Kalaestikumu eli elewole ikaka niabo nesa, ito monoka wewena mukisiya dukatipo bikaka niabo nesamuya elekodanaki, edimokumuye loko Omailoka nomuda likokaka noibo yupekaya We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaidaya epoka lokaka noiye.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ga lalo maya numuto namato soto pe-loko woko ihilawa maya soto pekaka noiboya Omaimidana nasahililaya edimotoka ada api oko nisekaiyoko, watiyaloti eli wehe likadanaki, ya onawalotiya edimotoka asako ihilawa soto pe-loko wokaka noiye.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Wewenate makoko yowanu le emesalo moloko lekaka we Epapalasikahoya lemokumuye loko Kalaestida elekele oluhola lalo emokaho aya ga lalo maya alo lo libekaiyoko eli-minabo ne.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ito emogoya Omaimidana weuna oluholimo dilipe olo liyoko, duka emo miyoko emo miyoko ikaka niabo gawa maya alo elekadanaki, niseko lo lemekaiye.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Sa-oneboya, lemo gatipo laloya elekoidanaki, ayalo api oko Omailimo elekakatipo maya le napa okadeko letibotoka molatibotoka iki emesalo moli-liki wiki weuna oluholimo ele wehe lokaka gala eli wehe liki elitae loko Omailoka nomuda likokaka minoiye.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ito edimosiya miniki iki moliki itabolimo monawatipo le soto molokadeko, We napalimo mudadeko wehe letiye, ito monokauya yowanu aito-aitomidana ni-liki yamidana ihilawa maya li soto molatae. Ito sa-nikiya Omaimidana monawala maya eli wehe liki eliki minatae.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Sa-nikiya Omaimidana abuha-wowola oliwakilimoya dilipe elewole okadeko, dupalo edawaki nesa makolimo oloto molatiboya wiki udamiki moletiki aya nesa maya li ohikiki mulutipou aila uluma silideko minatae loko Omailoka lomudate likokaka noiye.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ito ahotekahoya emo lamedalamidana uvaminala mololetaiboya edimo monoka eli-minabo wewenakiya li eto eto itae loko le lolowa oko mololibetaibolimoya mulutipou lahelepa ideko epoka liki minalo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Omailimoya lubu aholamidana abuha-wowolaloti dilimekadanaki umula helibo ipalamidana ujapa oletokaka abuha-wowolo lilime molaiye.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Emo ipalakahoya lahelamibo nesate maya nokalawe oletokaiboya, olisatekiya lilimidanaki meina heletaiye. 7 Kol 4:12; Pai 23 14 Ipi 1:17
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ipalamoya muda-elamudawo we Omaimidana weunaki soto pidanaki muki nesasida asebetoko nebo we maya ne.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Sa-okadanaki, eimola yowanulauti minokakaloya muki nesa okulumalo ito maya mikalo le soto molo suwiye. Mudamodemidana nesa ito mudaokakamidana nesaya maya mikauka wewenahe ito okananipoki wehe abuha-wowolakiya makoko aweyaha oko nebo nesa ito abuha-wowola yoweko nebohe ito duliki we minabo mukiya eimola abuha-wowolalo soto pebo ne. Sakiya soto pebo nesa mukiya emola nesala lolo itae loko liyoko soto peboma ne.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ito sa-iboya, aya muki nesahena yatokaya owaha soto pamiyoko, ipalakahoya hapa yeikamaloti mino-loko woko minonebo we ne. Sa-onebo we nenako, muki nesahenaya emola abuha-wowolalo koloko nebo we maya ne.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ito aya weya lemo ila adela lolo oko minudawo wewena madoteya lolo oko ne. Sa-noidanaki api okaka ito wewena hele-minokakakuti le omutoko momoga oko sinokaka ahola nedanaki, yatoka nesamidana ahodawa lolo oko ne.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Omaimidana weuna hanalaya ipalaloka koloko netiye loko lokaiyoko,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 okulumaloka ito maya mikauka muki nesaya Omailimo eimolaki aku lilime kolatiye loko loetokaiyoko, emokaho yoho yaha yalo oladala kisidanaki le eha jeko muki nesasida ahodawanipo lolo iye.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Edimoya hapaya Omaiki koliki minamiki ulalalo we lolo iki miniki, demesa mikadanaki, lahelamibo nesa aito-aitomidana nesa lolo iki minikaka aboma ne.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Sa-iki minaboma neboya, olotiya Kalaesti helibo upalimo hulu maya le libekaiyoko, dukauya uluwitoneyoko eto iki Omaimidana omudaloya lihimatipo suwokadeko minatae loko akuya Omaiki dilipe kolaibo ne.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ito yamuya eli elewole ikakakuya elewole iki miniki luhawatipo li ikitiminadeko, Kalaestida gala laloya eliki elewole monoka uvamina li lolowa ikaka nesa le soto mololibetaiboya woko opa okatiye. Sa-okatiyo, humakidana mini lagoli iki sini-minalo. Aya ga lalo maya alo li libikayoko eleboya, ma edimogo minamiye. Numuto namato wewenasida li bi-liki wi-minabo gala maya nemo Poloya yamidana elekele oluhola lolo oko minoe. 18 Ipi 1:22-23 20 Ipi 2:16
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nemoya olotiya edimokumuye loko miluma eleko minoe. Sakoya miluma eleko minobolimoya nukauka lahelepa adoha noiye. Jisesida upalamidana ila adela lolo iki miniki monoka nielebo wewenalitaya edimokumuye loko Kalaesti maya miluma-aluma elibo ne. Sa-onebo nenako, ya milumamidana aisawaloka kolo meko miluma elekaka nesaya nemoto nisekaiyoko, le suwetubo yowanuya noloe.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Nemoya Omaimidana gala maya heko hutili o-loko wetiye loko monoka elebo wewenasida elekelenipo minodanaki, edimotoka Omailimo epalauti libo gawa maya lo libemo lo libemo nowoko lo suwetane loko nilime molaibo ne.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Wewenaya mini-liki mini-liki yoweyoko aya suna gamidana emesawaya wewenasi elamitae loko suna oko minokaiyoko, elamoko aha minudawoya, oloti onawalo wewenala yuha le wesama oko lo lemekaibo maya ne.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ito hetoka wewenamu saina esewa waitoko nebo monoka eludawo wewenalokaya sa-loko lo soto moloko lo lemekaiye: Haluku gamidana ihilawaya sa-loko ne: Kalaestikahoya lemo lukau minokaka noibomuye liki okulumau elewole uvaminamuya letune liki elikiki ubolo minikaka niae.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Emo monawalaya numuto namato wewenasida lo soto moloko lo bekaka noudawoya Kalaestida wewenala ulawa lolo iki emotoka koliki dukamo monokau napa omo yoweko elewole oko netiye loko ele wehe lokakadunu data leko api-napi obikaka noune.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Emo abuha-wowola napa napalimoya nemoda nilime elewole onetokaiyoko yowanula maya nabuha moloko lekaka noe.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.