Colossenses 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemo Polokahoya Omaimidana galalo Jisesi Kalaestida aposolola lolo obo we wewenane Timotiteya magoina minoidanaki,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kolosiyoni numutoka monoka elebo wewenateleya elewole iki Kalaestitoka koliki minabo wewenalita, luhuwa nesa maya jeko noliboe. Ahote Omailokati nasahili ito huluya edimotoka minowa minowa oko netiye.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Edimotokaya Kalaestida ga watiya ito elewoleya maya soto pekaiyoko okulumau elewole monokamidana uvaminala edimokumuye loko hapa mololibetaibomu elikadanaki, aya uvamina maya letune liki ewa iki minabokumuya, edimo Jisesi Kalaestikumu eli elewole ikaka niabo nesa, ito monoka wewena mukisiya dukatipo bikaka niabo nesamuya elekodanaki, edimokumuye loko Omailoka nomuda likokaka noibo yupekaya We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaidaya epoka lokaka noiye.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ga lalo maya numuto namato soto pe-loko woko ihilawa maya soto pekaka noiboya Omaimidana nasahililaya edimotoka ada api oko nisekaiyoko, watiyaloti eli wehe likadanaki, ya onawalotiya edimotoka asako ihilawa soto pe-loko wokaka noiye.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Wewenate makoko yowanu le emesalo moloko lekaka we Epapalasikahoya lemokumuye loko Kalaestida elekele oluhola lalo emokaho aya ga lalo maya alo lo libekaiyoko eli-minabo ne.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ito emogoya Omaimidana weuna oluholimo dilipe olo liyoko, duka emo miyoko emo miyoko ikaka niabo gawa maya alo elekadanaki, niseko lo lemekaiye.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Sa-oneboya, lemo gatipo laloya elekoidanaki, ayalo api oko Omailimo elekakatipo maya le napa okadeko letibotoka molatibotoka iki emesalo moli-liki wiki weuna oluholimo ele wehe lokaka gala eli wehe liki elitae loko Omailoka nomuda likokaka minoiye.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ito edimosiya miniki iki moliki itabolimo monawatipo le soto molokadeko, We napalimo mudadeko wehe letiye, ito monokauya yowanu aito-aitomidana ni-liki yamidana ihilawa maya li soto molatae. Ito sa-nikiya Omaimidana monawala maya eli wehe liki eliki minatae.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Sa-nikiya Omaimidana abuha-wowola oliwakilimoya dilipe elewole okadeko, dupalo edawaki nesa makolimo oloto molatiboya wiki udamiki moletiki aya nesa maya li ohikiki mulutipou aila uluma silideko minatae loko Omailoka lomudate likokaka noiye.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ito ahotekahoya emo lamedalamidana uvaminala mololetaiboya edimo monoka eli-minabo wewenakiya li eto eto itae loko le lolowa oko mololibetaibolimoya mulutipou lahelepa ideko epoka liki minalo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Omailimoya lubu aholamidana abuha-wowolaloti dilimekadanaki umula helibo ipalamidana ujapa oletokaka abuha-wowolo lilime molaiye.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Emo ipalakahoya lahelamibo nesate maya nokalawe oletokaiboya, olisatekiya lilimidanaki meina heletaiye. 7 Kol 4:12; Pai 23 14 Ipi 1:17
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ipalamoya muda-elamudawo we Omaimidana weunaki soto pidanaki muki nesasida asebetoko nebo we maya ne.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Sa-okadanaki, eimola yowanulauti minokakaloya muki nesa okulumalo ito maya mikalo le soto molo suwiye. Mudamodemidana nesa ito mudaokakamidana nesaya maya mikauka wewenahe ito okananipoki wehe abuha-wowolakiya makoko aweyaha oko nebo nesa ito abuha-wowola yoweko nebohe ito duliki we minabo mukiya eimola abuha-wowolalo soto pebo ne. Sakiya soto pebo nesa mukiya emola nesala lolo itae loko liyoko soto peboma ne.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ito sa-iboya, aya muki nesahena yatokaya owaha soto pamiyoko, ipalakahoya hapa yeikamaloti mino-loko woko minonebo we ne. Sa-onebo we nenako, muki nesahenaya emola abuha-wowolalo koloko nebo we maya ne.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ito aya weya lemo ila adela lolo oko minudawo wewena madoteya lolo oko ne. Sa-noidanaki api okaka ito wewena hele-minokakakuti le omutoko momoga oko sinokaka ahola nedanaki, yatoka nesamidana ahodawa lolo oko ne.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Omaimidana weuna hanalaya ipalaloka koloko netiye loko lokaiyoko,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 okulumaloka ito maya mikauka muki nesaya Omailimo eimolaki aku lilime kolatiye loko loetokaiyoko, emokaho yoho yaha yalo oladala kisidanaki le eha jeko muki nesasida ahodawanipo lolo iye.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Edimoya hapaya Omaiki koliki minamiki ulalalo we lolo iki miniki, demesa mikadanaki, lahelamibo nesa aito-aitomidana nesa lolo iki minikaka aboma ne.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Sa-iki minaboma neboya, olotiya Kalaesti helibo upalimo hulu maya le libekaiyoko, dukauya uluwitoneyoko eto iki Omaimidana omudaloya lihimatipo suwokadeko minatae loko akuya Omaiki dilipe kolaibo ne.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ito yamuya eli elewole ikakakuya elewole iki miniki luhawatipo li ikitiminadeko, Kalaestida gala laloya eliki elewole monoka uvamina li lolowa ikaka nesa le soto mololibetaiboya woko opa okatiye. Sa-okatiyo, humakidana mini lagoli iki sini-minalo. Aya ga lalo maya alo li libikayoko eleboya, ma edimogo minamiye. Numuto namato wewenasida li bi-liki wi-minabo gala maya nemo Poloya yamidana elekele oluhola lolo oko minoe. 18 Ipi 1:22-23 20 Ipi 2:16
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nemoya olotiya edimokumuye loko miluma eleko minoe. Sakoya miluma eleko minobolimoya nukauka lahelepa adoha noiye. Jisesida upalamidana ila adela lolo iki miniki monoka nielebo wewenalitaya edimokumuye loko Kalaesti maya miluma-aluma elibo ne. Sa-onebo nenako, ya milumamidana aisawaloka kolo meko miluma elekaka nesaya nemoto nisekaiyoko, le suwetubo yowanuya noloe.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nemoya Omaimidana gala maya heko hutili o-loko wetiye loko monoka elebo wewenasida elekelenipo minodanaki, edimotoka Omailimo epalauti libo gawa maya lo libemo lo libemo nowoko lo suwetane loko nilime molaibo ne.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Wewenaya mini-liki mini-liki yoweyoko aya suna gamidana emesawaya wewenasi elamitae loko suna oko minokaiyoko, elamoko aha minudawoya, oloti onawalo wewenala yuha le wesama oko lo lemekaibo maya ne.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ito hetoka wewenamu saina esewa waitoko nebo monoka eludawo wewenalokaya sa-loko lo soto moloko lo lemekaiye: Haluku gamidana ihilawaya sa-loko ne: Kalaestikahoya lemo lukau minokaka noibomuye liki okulumau elewole uvaminamuya letune liki elikiki ubolo minikaka niae.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Emo monawalaya numuto namato wewenasida lo soto moloko lo bekaka noudawoya Kalaestida wewenala ulawa lolo iki emotoka koliki dukamo monokau napa omo yoweko elewole oko netiye loko ele wehe lokakadunu data leko api-napi obikaka noune.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Emo abuha-wowola napa napalimoya nemoda nilime elewole onetokaiyoko yowanula maya nabuha moloko lekaka noe.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.