Colossenses 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemo Polokahoya Omaimidana galalo Jisesi Kalaestida aposolola lolo obo we wewenane Timotiteya magoina minoidanaki,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Kolosiyoni numutoka monoka elebo wewenateleya elewole iki Kalaestitoka koliki minabo wewenalita, luhuwa nesa maya jeko noliboe. Ahote Omailokati nasahili ito huluya edimotoka minowa minowa oko netiye.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Edimotokaya Kalaestida ga watiya ito elewoleya maya soto pekaiyoko okulumau elewole monokamidana uvaminala edimokumuye loko hapa mololibetaibomu elikadanaki, aya uvamina maya letune liki ewa iki minabokumuya, edimo Jisesi Kalaestikumu eli elewole ikaka niabo nesa, ito monoka wewena mukisiya dukatipo bikaka niabo nesamuya elekodanaki, edimokumuye loko Omailoka nomuda likokaka noibo yupekaya We napate Jisesi Kalaestida ahola Omaidaya epoka lokaka noiye.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ga lalo maya numuto namato soto pe-loko woko ihilawa maya soto pekaka noiboya Omaimidana nasahililaya edimotoka ada api oko nisekaiyoko, watiyaloti eli wehe likadanaki, ya onawalotiya edimotoka asako ihilawa soto pe-loko wokaka noiye.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Wewenate makoko yowanu le emesalo moloko lekaka we Epapalasikahoya lemokumuye loko Kalaestida elekele oluhola lalo emokaho aya ga lalo maya alo lo libekaiyoko eli-minabo ne.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ito emogoya Omaimidana weuna oluholimo dilipe olo liyoko, duka emo miyoko emo miyoko ikaka niabo gawa maya alo elekadanaki, niseko lo lemekaiye.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Sa-oneboya, lemo gatipo laloya elekoidanaki, ayalo api oko Omailimo elekakatipo maya le napa okadeko letibotoka molatibotoka iki emesalo moli-liki wiki weuna oluholimo ele wehe lokaka gala eli wehe liki elitae loko Omailoka nomuda likokaka minoiye.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ito edimosiya miniki iki moliki itabolimo monawatipo le soto molokadeko, We napalimo mudadeko wehe letiye, ito monokauya yowanu aito-aitomidana ni-liki yamidana ihilawa maya li soto molatae. Ito sa-nikiya Omaimidana monawala maya eli wehe liki eliki minatae.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sa-nikiya Omaimidana abuha-wowola oliwakilimoya dilipe elewole okadeko, dupalo edawaki nesa makolimo oloto molatiboya wiki udamiki moletiki aya nesa maya li ohikiki mulutipou aila uluma silideko minatae loko Omailoka lomudate likokaka noiye.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ito ahotekahoya emo lamedalamidana uvaminala mololetaiboya edimo monoka eli-minabo wewenakiya li eto eto itae loko le lolowa oko mololibetaibolimoya mulutipou lahelepa ideko epoka liki minalo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Omailimoya lubu aholamidana abuha-wowolaloti dilimekadanaki umula helibo ipalamidana ujapa oletokaka abuha-wowolo lilime molaiye.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Emo ipalakahoya lahelamibo nesate maya nokalawe oletokaiboya, olisatekiya lilimidanaki meina heletaiye. 7 Kol 4:12; Pai 23 14 Ipi 1:17
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ipalamoya muda-elamudawo we Omaimidana weunaki soto pidanaki muki nesasida asebetoko nebo we maya ne.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Sa-okadanaki, eimola yowanulauti minokakaloya muki nesa okulumalo ito maya mikalo le soto molo suwiye. Mudamodemidana nesa ito mudaokakamidana nesaya maya mikauka wewenahe ito okananipoki wehe abuha-wowolakiya makoko aweyaha oko nebo nesa ito abuha-wowola yoweko nebohe ito duliki we minabo mukiya eimola abuha-wowolalo soto pebo ne. Sakiya soto pebo nesa mukiya emola nesala lolo itae loko liyoko soto peboma ne.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ito sa-iboya, aya muki nesahena yatokaya owaha soto pamiyoko, ipalakahoya hapa yeikamaloti mino-loko woko minonebo we ne. Sa-onebo we nenako, muki nesahenaya emola abuha-wowolalo koloko nebo we maya ne.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ito aya weya lemo ila adela lolo oko minudawo wewena madoteya lolo oko ne. Sa-noidanaki api okaka ito wewena hele-minokakakuti le omutoko momoga oko sinokaka ahola nedanaki, yatoka nesamidana ahodawa lolo oko ne.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Omaimidana weuna hanalaya ipalaloka koloko netiye loko lokaiyoko,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 okulumaloka ito maya mikauka muki nesaya Omailimo eimolaki aku lilime kolatiye loko loetokaiyoko, emokaho yoho yaha yalo oladala kisidanaki le eha jeko muki nesasida ahodawanipo lolo iye.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Edimoya hapaya Omaiki koliki minamiki ulalalo we lolo iki miniki, demesa mikadanaki, lahelamibo nesa aito-aitomidana nesa lolo iki minikaka aboma ne.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Sa-iki minaboma neboya, olotiya Kalaesti helibo upalimo hulu maya le libekaiyoko, dukauya uluwitoneyoko eto iki Omaimidana omudaloya lihimatipo suwokadeko minatae loko akuya Omaiki dilipe kolaibo ne.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ito yamuya eli elewole ikakakuya elewole iki miniki luhawatipo li ikitiminadeko, Kalaestida gala laloya eliki elewole monoka uvamina li lolowa ikaka nesa le soto mololibetaiboya woko opa okatiye. Sa-okatiyo, humakidana mini lagoli iki sini-minalo. Aya ga lalo maya alo li libikayoko eleboya, ma edimogo minamiye. Numuto namato wewenasida li bi-liki wi-minabo gala maya nemo Poloya yamidana elekele oluhola lolo oko minoe. 18 Ipi 1:22-23 20 Ipi 2:16
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nemoya olotiya edimokumuye loko miluma eleko minoe. Sakoya miluma eleko minobolimoya nukauka lahelepa adoha noiye. Jisesida upalamidana ila adela lolo iki miniki monoka nielebo wewenalitaya edimokumuye loko Kalaesti maya miluma-aluma elibo ne. Sa-onebo nenako, ya milumamidana aisawaloka kolo meko miluma elekaka nesaya nemoto nisekaiyoko, le suwetubo yowanuya noloe.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Nemoya Omaimidana gala maya heko hutili o-loko wetiye loko monoka elebo wewenasida elekelenipo minodanaki, edimotoka Omailimo epalauti libo gawa maya lo libemo lo libemo nowoko lo suwetane loko nilime molaibo ne.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Wewenaya mini-liki mini-liki yoweyoko aya suna gamidana emesawaya wewenasi elamitae loko suna oko minokaiyoko, elamoko aha minudawoya, oloti onawalo wewenala yuha le wesama oko lo lemekaibo maya ne.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ito hetoka wewenamu saina esewa waitoko nebo monoka eludawo wewenalokaya sa-loko lo soto moloko lo lemekaiye: Haluku gamidana ihilawaya sa-loko ne: Kalaestikahoya lemo lukau minokaka noibomuye liki okulumau elewole uvaminamuya letune liki elikiki ubolo minikaka niae.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Emo monawalaya numuto namato wewenasida lo soto moloko lo bekaka noudawoya Kalaestida wewenala ulawa lolo iki emotoka koliki dukamo monokau napa omo yoweko elewole oko netiye loko ele wehe lokakadunu data leko api-napi obikaka noune.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Emo abuha-wowola napa napalimoya nemoda nilime elewole onetokaiyoko yowanula maya nabuha moloko lekaka noe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.