Atos 25

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestoya kiyape lolo okadanaki, onawa loweki makokisi minokoko Sisaliya numutokatiya le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Sakoya yowekaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki ito Juda wewenasida ujapa we malokakiya nisiki Poloda gala maya li me.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Li mikadanaki, anuloka mana udominoko kohatune liki lowa jikadanaki kiyape Pestoda maya sa-liki ula molae: Muluteu le lahelepa oko Poloda maya Jelusalemu numutoka oli hitane loko nolune.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Liki layoko, Pestomamo sa-loko lo biye: Polo maya Sisaliya numutokaya nala numuku maya nenako, nemoya ayaloka enemane oko lemekoloe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Edimoya Poloda monawala li-miniki litaboya, edimotipouti ujapa we malokaki nemokiya ayaloka lemekuniko Poloda obi ibitatae.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Loko lokadanaki onawa 8-palahe ito 10-palaheya Jelusalemu numutoka minokadanaki alikaya le Sisaliya numutoka lemeko wiye. Sa-okadanaki go maya lokaiyoko, obi numuku yoweko minoko Poloda maya ilimi-liki nisilo loko liyoko ilimi-liki nise.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Sakiya ilimi-liki nisikayoko, Juda wewena Jelusalemu numutokati lemebo wewena maya hiki wego iki miniki ga maya li yolau mau iki olisala minamibo nesamu obi itanako, olisala li soto molamae.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Li soto molamayoko, Polomamo eimola monawa le sinodanaki sa-loko liye: Nemoya Juda wewenasi li hukabo ga neha ito monoka numudatipo neha, Lomu uliki we napa neha, ma leko mumusopa jamoe.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Sa-loko lokaiyoko, Pestomamo Juda wewenasida mulunipouka le wati ekolo sa-loko Poloda maya lo miye: Emodaya Jelusalemu numutoka ilime-loko yoweko gakaya lo hukoetatuhe.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Lomu uliki wemidana obi numudala maya, maya nenako, nemo ganeya maloya loko suwetudawoya wehe lone. Nemoya monawanehena ele-minane. Nemoya Juda wewenasida lahelamibo nesa mako lolo obetamoe.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nemoya helekaka nesa mako lolo oko lahelamobo we minoyoko kohanelatae loko letidanako, nupa nomoda wametidawoya, obiloya suwaki ladanaki nilimi nimolanako, makomamoya mulunipou lalo elitae loko ma dadeu nilime molametibo ne. Sa-onenako, yamuya Lomu uliki we napamamo nemo ganeya elideko suwetiye loko noloe.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Loko liyoko, Pesto maya kanisoleki elikadanaki Poloda may sa-loko lo miye: Uliki we napamamo gane elitiye loko noladawolimoya uliki we napa maya nebotoka wetane.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Loko lokaiyoko, onawa mako niseko nowiyoko, mika masumalokati uliki we napa mako uliwa Agilipaya olu emonala Pelenikekoteya Pestoda adelau lesiye liki Sisaliya numutokaya niseiye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nisiki onawa lasolasi mako emoki minaiyoko, Pestomamo Poloda gala maya uliki wemamidana wetome oko lo midanaki, sa-loko lo miye: Pelikiya nala numukuya we mako hulokadanaki wokaiyoko neboya,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 nemoya Jelusalemu numutoka yowoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito Juda wewenasida ujapa wenipokiya gala mako li nimikadanaki aya wemidana maya koha heletune liki linitae.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Liki layoko sa-loko lo boe: Lomu wewena lemo monawate sako minamiye. Wewenahenaya lemo opa-napa kohaido helamune. We mako gala minokadeko maya aya weki ito obi itatabo wewenakiya dilipe nupa okuniyoko obi itatabo wewenasiya lideko, aya welimo saowe samowe loko lekolaiye.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Yamuya lahelamibo nesalamuya letune liki aya wewena maya nisikayoko nemoya onawa hana minamoyoko go maya lokaiyoko, obi numuku yoweko lokoyoko aya we maya ilimi-liki nise.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sakiya ilimi-liki nisikayoko, lihimalamu ma litahe loko eleminoboya,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 obilo ilimi molabo wesiya sinikadanaki edimonipo monokanipomu Polomamo helenebo we mako uliwa Jisesiya helenebokuti aku sinokoko ne loko libo gamuya opa-napa ga lae.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Sa-iki opa-napa ga likayoko, nata lowe kekodanaki Poloma Jelusalemu numutoka yowideko gala maya loko suwetupe loko lo moe.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Loko loyoko, Polomamo Lomu uliki we napamamo gane loko suwonetatiye loko liye. Loko liyoko, Polomamo amaloka nala numukuka ewa oko nedeko Lomu uliki weloka oli hitubo onawa maya alili okadeko oli hituwe loko loyoko, aha ewa oko ne.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Loko Pestomamo lo mekaiyoko, Agilipamamo sa-loko lo miye: Nemoya aya welimo mako epauti lideko elituwe loko noloe. Loko liyoko Pestomamo aijoya lideko elitane loko liye.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Loko lokaiyoko, udikadanaki, go maya lokaiyoko Agilipate olu emonala Pelenikelete maya onowenipoma li kolikaiyoko imi wesida ujapa wenipo napaki ito aya numuto duliki we napawakiya kohiki aya numuku maya magoina yowe. Sakiya yowiki suwikayoko, Pestomamo liyoko Poloda maya ilimi-liki aya numuku maya yowe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ilimi-liki yowikayoko, Pestomamo sa-loko lo biye: Uliki we Agilipama wewenanele malokakiya, ga lo libituyo, eli-minalo. Maya wemuya muki Jelusalemu wewena ito malo wewenasiya elewole ga liki minametiye liki likayoko,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 nemokahoya helitibo lihimalamuya ohu jekodanaki, Lomu uliki we napalimo gane elitiye loko libokumuya lo hukokoe.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Sakoya lo hukoboya maya wemidana lihimalamuya ohu jeko le soto molamodanaki, we napaloka luhuwa jitubokumuya edane nelokaiye. Nemoya nala numuku wewena makomidana lihimala ohu jeko le soto molamoko luhuwa nesa jeko aha oli hekoyoko uliki we napa netibotoka wetibomuya eda nelokaiye. Yamuya maya wemuya edimotoka ito uliki we Agilipakaho monawala
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ohu jeko elekoko luhuwa nesa jituwe loko aha lemo molone, loko liye.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.