Atos 25
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Pestoya kiyape lolo okadanaki, onawa loweki makokisi minokoko Sisaliya numutokatiya le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Sakoya yowekaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki ito Juda wewenasida ujapa we malokakiya nisiki Poloda gala maya li me.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Li mikadanaki, anuloka mana udominoko kohatune liki lowa jikadanaki kiyape Pestoda maya sa-liki ula molae: Muluteu le lahelepa oko Poloda maya Jelusalemu numutoka oli hitane loko nolune.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Liki layoko, Pestomamo sa-loko lo biye: Polo maya Sisaliya numutokaya nala numuku maya nenako, nemoya ayaloka enemane oko lemekoloe.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Edimoya Poloda monawala li-miniki litaboya, edimotipouti ujapa we malokaki nemokiya ayaloka lemekuniko Poloda obi ibitatae.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Loko lokadanaki onawa 8-palahe ito 10-palaheya Jelusalemu numutoka minokadanaki alikaya le Sisaliya numutoka lemeko wiye. Sa-okadanaki go maya lokaiyoko, obi numuku yoweko minoko Poloda maya ilimi-liki nisilo loko liyoko ilimi-liki nise.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Sakiya ilimi-liki nisikayoko, Juda wewena Jelusalemu numutokati lemebo wewena maya hiki wego iki miniki ga maya li yolau mau iki olisala minamibo nesamu obi itanako, olisala li soto molamae.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Li soto molamayoko, Polomamo eimola monawa le sinodanaki sa-loko liye: Nemoya Juda wewenasi li hukabo ga neha ito monoka numudatipo neha, Lomu uliki we napa neha, ma leko mumusopa jamoe.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Sa-loko lokaiyoko, Pestomamo Juda wewenasida mulunipouka le wati ekolo sa-loko Poloda maya lo miye: Emodaya Jelusalemu numutoka ilime-loko yoweko gakaya lo hukoetatuhe.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Lomu uliki wemidana obi numudala maya, maya nenako, nemo ganeya maloya loko suwetudawoya wehe lone. Nemoya monawanehena ele-minane. Nemoya Juda wewenasida lahelamibo nesa mako lolo obetamoe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nemoya helekaka nesa mako lolo oko lahelamobo we minoyoko kohanelatae loko letidanako, nupa nomoda wametidawoya, obiloya suwaki ladanaki nilimi nimolanako, makomamoya mulunipou lalo elitae loko ma dadeu nilime molametibo ne. Sa-onenako, yamuya Lomu uliki we napamamo nemo ganeya elideko suwetiye loko noloe.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Loko liyoko, Pesto maya kanisoleki elikadanaki Poloda may sa-loko lo miye: Uliki we napamamo gane elitiye loko noladawolimoya uliki we napa maya nebotoka wetane.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Loko lokaiyoko, onawa mako niseko nowiyoko, mika masumalokati uliki we napa mako uliwa Agilipaya olu emonala Pelenikekoteya Pestoda adelau lesiye liki Sisaliya numutokaya niseiye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nisiki onawa lasolasi mako emoki minaiyoko, Pestomamo Poloda gala maya uliki wemamidana wetome oko lo midanaki, sa-loko lo miye: Pelikiya nala numukuya we mako hulokadanaki wokaiyoko neboya,
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 nemoya Jelusalemu numutoka yowoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito Juda wewenasida ujapa wenipokiya gala mako li nimikadanaki aya wemidana maya koha heletune liki linitae.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Liki layoko sa-loko lo boe: Lomu wewena lemo monawate sako minamiye. Wewenahenaya lemo opa-napa kohaido helamune. We mako gala minokadeko maya aya weki ito obi itatabo wewenakiya dilipe nupa okuniyoko obi itatabo wewenasiya lideko, aya welimo saowe samowe loko lekolaiye.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yamuya lahelamibo nesalamuya letune liki aya wewena maya nisikayoko nemoya onawa hana minamoyoko go maya lokaiyoko, obi numuku yoweko lokoyoko aya we maya ilimi-liki nise.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Sakiya ilimi-liki nisikayoko, lihimalamu ma litahe loko eleminoboya,
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 obilo ilimi molabo wesiya sinikadanaki edimonipo monokanipomu Polomamo helenebo we mako uliwa Jisesiya helenebokuti aku sinokoko ne loko libo gamuya opa-napa ga lae.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Sa-iki opa-napa ga likayoko, nata lowe kekodanaki Poloma Jelusalemu numutoka yowideko gala maya loko suwetupe loko lo moe.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Loko loyoko, Polomamo Lomu uliki we napamamo gane loko suwonetatiye loko liye. Loko liyoko, Polomamo amaloka nala numukuka ewa oko nedeko Lomu uliki weloka oli hitubo onawa maya alili okadeko oli hituwe loko loyoko, aha ewa oko ne.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Loko Pestomamo lo mekaiyoko, Agilipamamo sa-loko lo miye: Nemoya aya welimo mako epauti lideko elituwe loko noloe. Loko liyoko Pestomamo aijoya lideko elitane loko liye.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Loko lokaiyoko, udikadanaki, go maya lokaiyoko Agilipate olu emonala Pelenikelete maya onowenipoma li kolikaiyoko imi wesida ujapa wenipo napaki ito aya numuto duliki we napawakiya kohiki aya numuku maya magoina yowe. Sakiya yowiki suwikayoko, Pestomamo liyoko Poloda maya ilimi-liki aya numuku maya yowe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ilimi-liki yowikayoko, Pestomamo sa-loko lo biye: Uliki we Agilipama wewenanele malokakiya, ga lo libituyo, eli-minalo. Maya wemuya muki Jelusalemu wewena ito malo wewenasiya elewole ga liki minametiye liki likayoko,
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 nemokahoya helitibo lihimalamuya ohu jekodanaki, Lomu uliki we napalimo gane elitiye loko libokumuya lo hukokoe.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sakoya lo hukoboya maya wemidana lihimalamuya ohu jeko le soto molamodanaki, we napaloka luhuwa jitubokumuya edane nelokaiye. Nemoya nala numuku wewena makomidana lihimala ohu jeko le soto molamoko luhuwa nesa jeko aha oli hekoyoko uliki we napa netibotoka wetibomuya eda nelokaiye. Yamuya maya wemuya edimotoka ito uliki we Agilipakaho monawala
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ohu jeko elekoko luhuwa nesa jituwe loko aha lemo molone, loko liye.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.