Atos 25
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Pestoya kiyape lolo okadanaki, onawa loweki makokisi minokoko Sisaliya numutokatiya le Jelusalemu numutoka yowiye.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Sakoya yowekaiyoko, Omaitoka jokila hi mikaka abo we napaki ito Juda wewenasida ujapa we malokakiya nisiki Poloda gala maya li me.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Li mikadanaki, anuloka mana udominoko kohatune liki lowa jikadanaki kiyape Pestoda maya sa-liki ula molae: Muluteu le lahelepa oko Poloda maya Jelusalemu numutoka oli hitane loko nolune.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Liki layoko, Pestomamo sa-loko lo biye: Polo maya Sisaliya numutokaya nala numuku maya nenako, nemoya ayaloka enemane oko lemekoloe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Edimoya Poloda monawala li-miniki litaboya, edimotipouti ujapa we malokaki nemokiya ayaloka lemekuniko Poloda obi ibitatae.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Loko lokadanaki onawa 8-palahe ito 10-palaheya Jelusalemu numutoka minokadanaki alikaya le Sisaliya numutoka lemeko wiye. Sa-okadanaki go maya lokaiyoko, obi numuku yoweko minoko Poloda maya ilimi-liki nisilo loko liyoko ilimi-liki nise.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Sakiya ilimi-liki nisikayoko, Juda wewena Jelusalemu numutokati lemebo wewena maya hiki wego iki miniki ga maya li yolau mau iki olisala minamibo nesamu obi itanako, olisala li soto molamae.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Li soto molamayoko, Polomamo eimola monawa le sinodanaki sa-loko liye: Nemoya Juda wewenasi li hukabo ga neha ito monoka numudatipo neha, Lomu uliki we napa neha, ma leko mumusopa jamoe.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sa-loko lokaiyoko, Pestomamo Juda wewenasida mulunipouka le wati ekolo sa-loko Poloda maya lo miye: Emodaya Jelusalemu numutoka ilime-loko yoweko gakaya lo hukoetatuhe.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Loko liyoko, Polomamo sa-loko liye: Lomu uliki wemidana obi numudala maya, maya nenako, nemo ganeya maloya loko suwetudawoya wehe lone. Nemoya monawanehena ele-minane. Nemoya Juda wewenasida lahelamibo nesa mako lolo obetamoe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nemoya helekaka nesa mako lolo oko lahelamobo we minoyoko kohanelatae loko letidanako, nupa nomoda wametidawoya, obiloya suwaki ladanaki nilimi nimolanako, makomamoya mulunipou lalo elitae loko ma dadeu nilime molametibo ne. Sa-onenako, yamuya Lomu uliki we napamamo nemo ganeya elideko suwetiye loko noloe.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Loko liyoko, Pesto maya kanisoleki elikadanaki Poloda may sa-loko lo miye: Uliki we napamamo gane elitiye loko noladawolimoya uliki we napa maya nebotoka wetane.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Loko lokaiyoko, onawa mako niseko nowiyoko, mika masumalokati uliki we napa mako uliwa Agilipaya olu emonala Pelenikekoteya Pestoda adelau lesiye liki Sisaliya numutokaya niseiye.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Nisiki onawa lasolasi mako emoki minaiyoko, Pestomamo Poloda gala maya uliki wemamidana wetome oko lo midanaki, sa-loko lo miye: Pelikiya nala numukuya we mako hulokadanaki wokaiyoko neboya,
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 nemoya Jelusalemu numutoka yowoyoko, Omaitoka jokila hi mikaka we napaki ito Juda wewenasida ujapa wenipokiya gala mako li nimikadanaki aya wemidana maya koha heletune liki linitae.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Liki layoko sa-loko lo boe: Lomu wewena lemo monawate sako minamiye. Wewenahenaya lemo opa-napa kohaido helamune. We mako gala minokadeko maya aya weki ito obi itatabo wewenakiya dilipe nupa okuniyoko obi itatabo wewenasiya lideko, aya welimo saowe samowe loko lekolaiye.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yamuya lahelamibo nesalamuya letune liki aya wewena maya nisikayoko nemoya onawa hana minamoyoko go maya lokaiyoko, obi numuku yoweko lokoyoko aya we maya ilimi-liki nise.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Sakiya ilimi-liki nisikayoko, lihimalamu ma litahe loko eleminoboya,
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 obilo ilimi molabo wesiya sinikadanaki edimonipo monokanipomu Polomamo helenebo we mako uliwa Jisesiya helenebokuti aku sinokoko ne loko libo gamuya opa-napa ga lae.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Sa-iki opa-napa ga likayoko, nata lowe kekodanaki Poloma Jelusalemu numutoka yowideko gala maya loko suwetupe loko lo moe.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Loko loyoko, Polomamo Lomu uliki we napamamo gane loko suwonetatiye loko liye. Loko liyoko, Polomamo amaloka nala numukuka ewa oko nedeko Lomu uliki weloka oli hitubo onawa maya alili okadeko oli hituwe loko loyoko, aha ewa oko ne.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Loko Pestomamo lo mekaiyoko, Agilipamamo sa-loko lo miye: Nemoya aya welimo mako epauti lideko elituwe loko noloe. Loko liyoko Pestomamo aijoya lideko elitane loko liye.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Loko lokaiyoko, udikadanaki, go maya lokaiyoko Agilipate olu emonala Pelenikelete maya onowenipoma li kolikaiyoko imi wesida ujapa wenipo napaki ito aya numuto duliki we napawakiya kohiki aya numuku maya magoina yowe. Sakiya yowiki suwikayoko, Pestomamo liyoko Poloda maya ilimi-liki aya numuku maya yowe.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ilimi-liki yowikayoko, Pestomamo sa-loko lo biye: Uliki we Agilipama wewenanele malokakiya, ga lo libituyo, eli-minalo. Maya wemuya muki Jelusalemu wewena ito malo wewenasiya elewole ga liki minametiye liki likayoko,
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 nemokahoya helitibo lihimalamuya ohu jekodanaki, Lomu uliki we napalimo gane elitiye loko libokumuya lo hukokoe.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Sakoya lo hukoboya maya wemidana lihimalamuya ohu jeko le soto molamodanaki, we napaloka luhuwa jitubokumuya edane nelokaiye. Nemoya nala numuku wewena makomidana lihimala ohu jeko le soto molamoko luhuwa nesa jeko aha oli hekoyoko uliki we napa netibotoka wetibomuya eda nelokaiye. Yamuya maya wemuya edimotoka ito uliki we Agilipakaho monawala
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ohu jeko elekoko luhuwa nesa jituwe loko aha lemo molone, loko liye.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.