Atos 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sakiya Ikoniyo numutoka wikiki asaiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki monoka laibo maya wehe liye. Sa-iyoko muki Juda wewenahena ito Guliki wewenahenamaki elewole iki eliki demesalo molae.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Sa-iboya Juda wewena malokasiya aya monoka maya eli hulikiki hetoka wewena malokasida maya ulana molibitadanaki Jisesida wewenalale yuhasida maya mesaha jibitatae liki data le.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Saboya, Poloko Banabasiko maya aya numuto maya onawa hana minaidanaki, We napaloka maya demesa ji-minaidanaki, olinipo bamiyoko Omaimidana gala maya wetome iki li bibi iki minaiye. Sa-niaiyoko We napalimo dilipe wati okaka gala maya lo soto moloko abuha-wowola maya bekaiyoko oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana liki minaiye.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Sa-ikaiyoko nenako, aya numuto wewenasiya luwaku limikiki maloka wewenasiya Juda wewenasitoka kolae, ito maloka wewenasiya aposolositoka kolae.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Sa-ikayoko alikaya Juda wewena ito hetoka wewena ito Juda wewenasida ujapa wenipolemaki li nupa ikadanaki aposolosida maya liwi letiwi iki liki ehadaloti kohaidatune liki li hukae.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Liki labo ga maya elikaidanaki oli li Likaoniya ebakuka Listela numutoka ito Delebe numutokaki eba makomalokaki wiki
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 monoka ga lalo maya wetome iki li biki minaiye.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Sa-iboya Listela numutokaya we mako ila maloka maloka apu ibo we mako ne. Aya weya dolakaho ayamidana etokaiyoko anu monamoko iki iki jeko ne.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Sakoya nebo welimoya Polo maya monoka noliboto maya eleko neyoko Polomamo wenu egenu hetokoko neyoko Omailimo le haka lonetatiye loko elewole oko elekaiyoko Polomamo mudakoko ga napauti sa-loko lo miye:
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Sino wehe loko mino. Loko liyoko moi oko sinokadanaki anu sino sino moniye.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Sa-iyoko muki wewenamasiya Polo lolo ibo nesa maya mudaikiki ga napauti edimosida Likaoniya gaukati sa-liki lae: Omai maya wewena lolo ikiki lemotoka maya limiki minaiye liki lae.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Liki likiki Banabasidamuya omai nesa mako uliwa Jusiyae loko nebotoya molae, ito Poloda maya gahena lokaka ibo we maya nenako, omai nesa mako uliwa Heleme loko nebotoya molae.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Saboya, taoni napamidana esewatoka maya omai nesa Jusikumuye liki numuda makoya viminabo ne. Sa-ikayoko Jusitoka jokila he mekaka ibo welimoya onowelaki nesa mako le lolo okoko bulumaka maya luwawanipou molobetaidanaki, numuda ateto maya dilipe-loko wiyoko Poloko Banabasikosida maya jokila hi bikili niayoko,
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 aposolo lowe Poloko Banabasiko maya elikiki ololo lahelamibo ikiki lihima likatae liki lawolawonipo maya bolotiki hulikiki lolosa jiki wewenasida luwawanipou maya wikaidanaki sa-liki laiye:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 We yuhakuse, edimoya nenaha niae. Lemoya edimokidana wewena maya minoihao. Edimoya suwa omaimidana maya demesa mikiki wehe loko Omaimidana apilaloka mini moliki minatae loko gala lalo maya lo noliboihao. Wehe loko Omailimoya okulumaki ito maya mikaki ela noki ayau muki minabo nesakiya le soto molonebo ne.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Sa-okaiyoko mini-liki yowebotokaya ele bekaiyoko hetoka wewenasiya ulawanipoutiya eliki aito aito anuwa li soto molikiki mini-liki wabokuti oloti maya minune.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Saboya muda hulobetamibo nenako, lubu jiboku maya minamae. Sa-okaiyoko, monawane maya mudatae loko hoya hulolibetaidanaki, howai onawa maya hulaidanaki, mida numuda onawa maya hulolibetaiyoko niwa niwa iki elowa jiki minae.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Liki li bikaiyoko jokila hi bikili niabo nesa maya moletiki hulae.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sa-iki ya numuto maya minaiyoko Enitiyoko numutoti ito Ikoniyo numutoti maya Juda wewena nisikadanaki muki wewenasida maya ula molayoko li nupa ikiki Poloda maya ehadaloti kohaboya alo helekaiye likiki ika i-liki numuda esewatoka maya wae.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Sakiya liki wiki hulitikayoko, udoneyoko Jisesida wewenalale yuhamasiya nisiki hi wego iminayoko, akuya sinokoko taoniloka maya yowiye. Sa-okaiyoko udokoko o maya lokaiyoko Banabasite maya li Delebe numutoka maya waiye.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wiki ya numutoka maya ga lalo maya wetome iki li beiyoko muki wewenamasiya elikadanaki, Jisesida wewenala yuha lolo ae. Sa-ikayoko niseibo anuloka maya aku li wili jiki waidanaki, Listela numutoka Ikoniyo numutoka ito Enitiyoko numutoka limiki hetika ito yowiki hetika aiye.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Sa-ikiya Jisesida wewenalale yuhasida maya monokau maya elewole iki minatae liki data limi limi moneidanaki, aya wewenasida luwawanipou maya wewena li elewole ibitikiki asowalaki nesamidana mupilalalo woko minokogoma adelau woko hiletune loko loletonebo maya ne.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Liki li bikaidanaki monoka numuda neboto nebotoya monoka ujapalo we dilipi eto imi waidanaki monokamuye liki nodenesahena mosiki minaidanaki, Omailoka liki miniki We napadamuya elewole iki elikanako, emokahoya ujapa lalo nesa obetatiye liki We napamidana adelau maya hulibitaiye.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Sa-ikaidanaki Pisidiya numutoka hulikiki Pamapiliya numutoka maya wiki hetaiye.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Sakiya wiki yalo maya hetikiki Pega numuto maya monoka li bikaidanaki Ataliya numutoka maya limiki waiye.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Yaloti maya limiki noku lapeu maya yowiki wiki wiki Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Sakikiya ayaloya miniki omutiki leibo yowanu epawalo maya likili niaiyoko, Jisesida wewenalalesiya Omailimo maku bitiye liki Omailoka lae.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Sakiya nisiki hetikiki monoka wewenanipole yuhasida maya dilipi nupa ikiki Omailimo dilimiyoko yowanu leibo gala ito hetoka wewenasida Omailimo anu wilebetokaiyoko, elewole iki elebo awa maya wetome iki li biki suwaiye.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Sa-ikadanaki onawa hanaya Jisesida wewenalale yuhakiya magoinaya minaiye.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.