Atos 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sakiya Ikoniyo numutoka wikiki asaiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki monoka laibo maya wehe liye. Sa-iyoko muki Juda wewenahena ito Guliki wewenahenamaki elewole iki eliki demesalo molae.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Sa-iboya Juda wewena malokasiya aya monoka maya eli hulikiki hetoka wewena malokasida maya ulana molibitadanaki Jisesida wewenalale yuhasida maya mesaha jibitatae liki data le.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Saboya, Poloko Banabasiko maya aya numuto maya onawa hana minaidanaki, We napaloka maya demesa ji-minaidanaki, olinipo bamiyoko Omaimidana gala maya wetome iki li bibi iki minaiye. Sa-niaiyoko We napalimo dilipe wati okaka gala maya lo soto moloko abuha-wowola maya bekaiyoko oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana liki minaiye.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Sa-ikaiyoko nenako, aya numuto wewenasiya luwaku limikiki maloka wewenasiya Juda wewenasitoka kolae, ito maloka wewenasiya aposolositoka kolae.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Sa-ikayoko alikaya Juda wewena ito hetoka wewena ito Juda wewenasida ujapa wenipolemaki li nupa ikadanaki aposolosida maya liwi letiwi iki liki ehadaloti kohaidatune liki li hukae.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Liki labo ga maya elikaidanaki oli li Likaoniya ebakuka Listela numutoka ito Delebe numutokaki eba makomalokaki wiki
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 monoka ga lalo maya wetome iki li biki minaiye.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Sa-iboya Listela numutokaya we mako ila maloka maloka apu ibo we mako ne. Aya weya dolakaho ayamidana etokaiyoko anu monamoko iki iki jeko ne.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Sakoya nebo welimoya Polo maya monoka noliboto maya eleko neyoko Polomamo wenu egenu hetokoko neyoko Omailimo le haka lonetatiye loko elewole oko elekaiyoko Polomamo mudakoko ga napauti sa-loko lo miye:
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Sino wehe loko mino. Loko liyoko moi oko sinokadanaki anu sino sino moniye.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Sa-iyoko muki wewenamasiya Polo lolo ibo nesa maya mudaikiki ga napauti edimosida Likaoniya gaukati sa-liki lae: Omai maya wewena lolo ikiki lemotoka maya limiki minaiye liki lae.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Liki likiki Banabasidamuya omai nesa mako uliwa Jusiyae loko nebotoya molae, ito Poloda maya gahena lokaka ibo we maya nenako, omai nesa mako uliwa Heleme loko nebotoya molae.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Saboya, taoni napamidana esewatoka maya omai nesa Jusikumuye liki numuda makoya viminabo ne. Sa-ikayoko Jusitoka jokila he mekaka ibo welimoya onowelaki nesa mako le lolo okoko bulumaka maya luwawanipou molobetaidanaki, numuda ateto maya dilipe-loko wiyoko Poloko Banabasikosida maya jokila hi bikili niayoko,
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 aposolo lowe Poloko Banabasiko maya elikiki ololo lahelamibo ikiki lihima likatae liki lawolawonipo maya bolotiki hulikiki lolosa jiki wewenasida luwawanipou maya wikaidanaki sa-liki laiye:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 We yuhakuse, edimoya nenaha niae. Lemoya edimokidana wewena maya minoihao. Edimoya suwa omaimidana maya demesa mikiki wehe loko Omaimidana apilaloka mini moliki minatae loko gala lalo maya lo noliboihao. Wehe loko Omailimoya okulumaki ito maya mikaki ela noki ayau muki minabo nesakiya le soto molonebo ne.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Sa-okaiyoko mini-liki yowebotokaya ele bekaiyoko hetoka wewenasiya ulawanipoutiya eliki aito aito anuwa li soto molikiki mini-liki wabokuti oloti maya minune.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Saboya muda hulobetamibo nenako, lubu jiboku maya minamae. Sa-okaiyoko, monawane maya mudatae loko hoya hulolibetaidanaki, howai onawa maya hulaidanaki, mida numuda onawa maya hulolibetaiyoko niwa niwa iki elowa jiki minae.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Liki li bikaiyoko jokila hi bikili niabo nesa maya moletiki hulae.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Sa-iki ya numuto maya minaiyoko Enitiyoko numutoti ito Ikoniyo numutoti maya Juda wewena nisikadanaki muki wewenasida maya ula molayoko li nupa ikiki Poloda maya ehadaloti kohaboya alo helekaiye likiki ika i-liki numuda esewatoka maya wae.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Sakiya liki wiki hulitikayoko, udoneyoko Jisesida wewenalale yuhamasiya nisiki hi wego iminayoko, akuya sinokoko taoniloka maya yowiye. Sa-okaiyoko udokoko o maya lokaiyoko Banabasite maya li Delebe numutoka maya waiye.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Wiki ya numutoka maya ga lalo maya wetome iki li beiyoko muki wewenamasiya elikadanaki, Jisesida wewenala yuha lolo ae. Sa-ikayoko niseibo anuloka maya aku li wili jiki waidanaki, Listela numutoka Ikoniyo numutoka ito Enitiyoko numutoka limiki hetika ito yowiki hetika aiye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Sa-ikiya Jisesida wewenalale yuhasida maya monokau maya elewole iki minatae liki data limi limi moneidanaki, aya wewenasida luwawanipou maya wewena li elewole ibitikiki asowalaki nesamidana mupilalalo woko minokogoma adelau woko hiletune loko loletonebo maya ne.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Liki li bikaidanaki monoka numuda neboto nebotoya monoka ujapalo we dilipi eto imi waidanaki monokamuye liki nodenesahena mosiki minaidanaki, Omailoka liki miniki We napadamuya elewole iki elikanako, emokahoya ujapa lalo nesa obetatiye liki We napamidana adelau maya hulibitaiye.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Sa-ikaidanaki Pisidiya numutoka hulikiki Pamapiliya numutoka maya wiki hetaiye.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Sakiya wiki yalo maya hetikiki Pega numuto maya monoka li bikaidanaki Ataliya numutoka maya limiki waiye.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Yaloti maya limiki noku lapeu maya yowiki wiki wiki Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Sakikiya ayaloya miniki omutiki leibo yowanu epawalo maya likili niaiyoko, Jisesida wewenalalesiya Omailimo maku bitiye liki Omailoka lae.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Sakiya nisiki hetikiki monoka wewenanipole yuhasida maya dilipi nupa ikiki Omailimo dilimiyoko yowanu leibo gala ito hetoka wewenasida Omailimo anu wilebetokaiyoko, elewole iki elebo awa maya wetome iki li biki suwaiye.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Sa-ikadanaki onawa hanaya Jisesida wewenalale yuhakiya magoinaya minaiye.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.