Atos 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakiya Ikoniyo numutoka wikiki asaiki Juda wewenasida monoka numuku maya yowiki monoka laibo maya wehe liye. Sa-iyoko muki Juda wewenahena ito Guliki wewenahenamaki elewole iki eliki demesalo molae.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Sa-iboya Juda wewena malokasiya aya monoka maya eli hulikiki hetoka wewena malokasida maya ulana molibitadanaki Jisesida wewenalale yuhasida maya mesaha jibitatae liki data le.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Saboya, Poloko Banabasiko maya aya numuto maya onawa hana minaidanaki, We napaloka maya demesa ji-minaidanaki, olinipo bamiyoko Omaimidana gala maya wetome iki li bibi iki minaiye. Sa-niaiyoko We napalimo dilipe wati okaka gala maya lo soto moloko abuha-wowola maya bekaiyoko oliwaki nesa elewoleya aito-aitomidana liki minaiye.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Sa-ikaiyoko nenako, aya numuto wewenasiya luwaku limikiki maloka wewenasiya Juda wewenasitoka kolae, ito maloka wewenasiya aposolositoka kolae.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Sa-ikayoko alikaya Juda wewena ito hetoka wewena ito Juda wewenasida ujapa wenipolemaki li nupa ikadanaki aposolosida maya liwi letiwi iki liki ehadaloti kohaidatune liki li hukae.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Liki labo ga maya elikaidanaki oli li Likaoniya ebakuka Listela numutoka ito Delebe numutokaki eba makomalokaki wiki
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 monoka ga lalo maya wetome iki li biki minaiye.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Sa-iboya Listela numutokaya we mako ila maloka maloka apu ibo we mako ne. Aya weya dolakaho ayamidana etokaiyoko anu monamoko iki iki jeko ne.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Sakoya nebo welimoya Polo maya monoka noliboto maya eleko neyoko Polomamo wenu egenu hetokoko neyoko Omailimo le haka lonetatiye loko elewole oko elekaiyoko Polomamo mudakoko ga napauti sa-loko lo miye:
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Sino wehe loko mino. Loko liyoko moi oko sinokadanaki anu sino sino moniye.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Sa-iyoko muki wewenamasiya Polo lolo ibo nesa maya mudaikiki ga napauti edimosida Likaoniya gaukati sa-liki lae: Omai maya wewena lolo ikiki lemotoka maya limiki minaiye liki lae.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Liki likiki Banabasidamuya omai nesa mako uliwa Jusiyae loko nebotoya molae, ito Poloda maya gahena lokaka ibo we maya nenako, omai nesa mako uliwa Heleme loko nebotoya molae.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Saboya, taoni napamidana esewatoka maya omai nesa Jusikumuye liki numuda makoya viminabo ne. Sa-ikayoko Jusitoka jokila he mekaka ibo welimoya onowelaki nesa mako le lolo okoko bulumaka maya luwawanipou molobetaidanaki, numuda ateto maya dilipe-loko wiyoko Poloko Banabasikosida maya jokila hi bikili niayoko,
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 aposolo lowe Poloko Banabasiko maya elikiki ololo lahelamibo ikiki lihima likatae liki lawolawonipo maya bolotiki hulikiki lolosa jiki wewenasida luwawanipou maya wikaidanaki sa-liki laiye:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 We yuhakuse, edimoya nenaha niae. Lemoya edimokidana wewena maya minoihao. Edimoya suwa omaimidana maya demesa mikiki wehe loko Omaimidana apilaloka mini moliki minatae loko gala lalo maya lo noliboihao. Wehe loko Omailimoya okulumaki ito maya mikaki ela noki ayau muki minabo nesakiya le soto molonebo ne.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Sa-okaiyoko mini-liki yowebotokaya ele bekaiyoko hetoka wewenasiya ulawanipoutiya eliki aito aito anuwa li soto molikiki mini-liki wabokuti oloti maya minune.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Saboya muda hulobetamibo nenako, lubu jiboku maya minamae. Sa-okaiyoko, monawane maya mudatae loko hoya hulolibetaidanaki, howai onawa maya hulaidanaki, mida numuda onawa maya hulolibetaiyoko niwa niwa iki elowa jiki minae.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Liki li bikaiyoko jokila hi bikili niabo nesa maya moletiki hulae.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Sa-iki ya numuto maya minaiyoko Enitiyoko numutoti ito Ikoniyo numutoti maya Juda wewena nisikadanaki muki wewenasida maya ula molayoko li nupa ikiki Poloda maya ehadaloti kohaboya alo helekaiye likiki ika i-liki numuda esewatoka maya wae.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Sakiya liki wiki hulitikayoko, udoneyoko Jisesida wewenalale yuhamasiya nisiki hi wego iminayoko, akuya sinokoko taoniloka maya yowiye. Sa-okaiyoko udokoko o maya lokaiyoko Banabasite maya li Delebe numutoka maya waiye.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wiki ya numutoka maya ga lalo maya wetome iki li beiyoko muki wewenamasiya elikadanaki, Jisesida wewenala yuha lolo ae. Sa-ikayoko niseibo anuloka maya aku li wili jiki waidanaki, Listela numutoka Ikoniyo numutoka ito Enitiyoko numutoka limiki hetika ito yowiki hetika aiye.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Sa-ikiya Jisesida wewenalale yuhasida maya monokau maya elewole iki minatae liki data limi limi moneidanaki, aya wewenasida luwawanipou maya wewena li elewole ibitikiki asowalaki nesamidana mupilalalo woko minokogoma adelau woko hiletune loko loletonebo maya ne.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Liki li bikaidanaki monoka numuda neboto nebotoya monoka ujapalo we dilipi eto imi waidanaki monokamuye liki nodenesahena mosiki minaidanaki, Omailoka liki miniki We napadamuya elewole iki elikanako, emokahoya ujapa lalo nesa obetatiye liki We napamidana adelau maya hulibitaiye.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Sa-ikaidanaki Pisidiya numutoka hulikiki Pamapiliya numutoka maya wiki hetaiye.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Sakiya wiki yalo maya hetikiki Pega numuto maya monoka li bikaidanaki Ataliya numutoka maya limiki waiye.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Yaloti maya limiki noku lapeu maya yowiki wiki wiki Enitiyoko numutoka maya hetaiye. Sakikiya ayaloya miniki omutiki leibo yowanu epawalo maya likili niaiyoko, Jisesida wewenalalesiya Omailimo maku bitiye liki Omailoka lae.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Sakiya nisiki hetikiki monoka wewenanipole yuhasida maya dilipi nupa ikiki Omailimo dilimiyoko yowanu leibo gala ito hetoka wewenasida Omailimo anu wilebetokaiyoko, elewole iki elebo awa maya wetome iki li biki suwaiye.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Sa-ikadanaki onawa hanaya Jisesida wewenalale yuhakiya magoinaya minaiye.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.