Apocalipse 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisesikaho lo wesama oko libo ga maya onawa hana wamideko soto pitiye loko Omailimo lo molaibo nesa maya Omaimidana elekele wewenalalesida lo bitiye loko Jisesida lo mekaiyoko, Jisesikaho okanaki wemidana leko oli hekaiyoko, lemeko elekele wela nemo Jonida lo nemeko nilipiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Sa-okaiyoko, nemoya Omaimidana epalauti ga ito Jisesi Kalaestikaho lo soto molaibo gaya ele wehe lobomuye loko ele-minodanaki, maloya lo soto moloko lo noliboe.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ito luhuwa maya niseko ulolotetibo onawaya alo alili okaibo nenako, alika nesamuya ga mayaki wetome iki li bikadeko elitabo wewenasiya ito maya luhuwa elikiki eli litabo wewenasiya Omailimo maku bibo wewena minakilae.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nemoya Jonikahoya Omaimidana wewenala yuha laini 7-pala Esiya ebakuka minabosida luhuwa nesa maya je noliboe. Omai omutoko nebo ito olotiki aha nebo wema aku wili jeko nisekolaibo welokati ito abuha-wowola 7-pala nebo weuna Oluho onoweyaki siyalo nebo welokati,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ito Jisesi Kalaestitokati nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo. Jisesikahoya Omaimidana gala wetome oko emesalo molokaka we, ito ada ipala helenebokuti sinaibo weya, ito numuto namato wewenasida we napanipolesida ahonipo, eimola ukala limidanaki lahelamibo nesauti maya lilimiye.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Sa-okadanaki, eimola ahola Omaida mekadeko netiye loko emo oholauya jokila he mekaka weya lilime molaiye. Eimolatokaya onowelaki abuha-wowolaki elewoleyalaki neboya, mino-loko woko minakolaiye. Yotokoe.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Eli-minahe, limu mupilaloya nisideko muki wewenasiya muda-elakilae. Ito Jisesida aholau aluka hebo wewenasikiya muda-elakilae. Ito muki numuto namato wewenasikiya muda-elikiki gala elamabomuye liki wije nama likilae. Aya gaya sa-loko soto pideyo. Yotokoe.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 We napa Omaiya ode amode nesa lolo okaka we omutoko nebo ito olotiki aha nebo welimo aku nisekolo noibo welimoya nemogoya api okaka ito leko suwokaka ahola minoe loko noliye. 4 Eks 3:14; Lev 4:5 5 Aes 55:4; Sam 89:27 6 Eks 19:6; Lev 5:10 7 Den 7:13; Jon 19:34-37; Jek 12:10; Mat 24:30 8 Lev 22:13
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nemo wewenatipo Jonikahoya edimokiya Jisesikumukiye loko Omailimo ujapa olimikakamidana elewoleya ito miluma-aluma ito edawaki nesa ohilitikayoko, ona moloko lekudanaki minokaka noudawo wewenalita nemo luhuwa maya je noliboe. Nemoya Omaimidana gala ito Jisesida uliwa lo soto moloko lobomuye liki Patamo mika owalau maya noli hiki hulikayoko woko minoe.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sakoya minodanaki We napamidana onawalauya Omaimidana weuna oluholimo nukamidana omudala le pana kekaiyoko, nemesaloka maya ga napa mako pikulikidana soto piye.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Sakoya soto piyoko, sa-loko eloe: Saina nomudadawoya pepau luhuwa jekoko wewenanele yuha laini 7-pala minabotoka hulikadeko, Epesisi numutoka ito Similina numutoka ito Pelagamu numutoka ito Tiyatila numutoka ito Saliti numutoka ito Pilatelepiya numutoka ito Laodisiya numutoka wetiye.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ito ga lo nimibo wemidana maya muda-elatuwe loko mino wili jodanaki mudaoboya lamu jo le 7-pala golidunu lolo aboya mudaoe.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Sakoya le luwaku makoya neyoko mudaoe. Emoya wewenakidana nedanaki, lawo-lawo hana-pana le kolokoko ne. Ito ohalaloya golidunu lolo abo ebe ne.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ito madona yopalaya limukidana ukulo loko ne, ito omudala maloka malokaya jo ulumakidana ne.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ito ila maloka malokaya goli ehada joku lokadanaki isi isi libomidana oko ne. Ito enolaya no lisada napakidana sasa loko ne.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Sakoya adela lamawakalokaya sonohi 7-pala lene. Ito epalautiya emita makoya emesaloka ito epawaloka naibo makoya leneyoko mudaoe. Ito okepaloka omudaukaya hokidana lelaya he hada oko lamedala loneyoko mudaoe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Sakoya upala maya nemokahoya nomudaloti mudakodanaki, lemeko pou liyoko ilauka maya udoe. Sakoya lemeko helebokidana oko udominoyoko, adela lamawakama mupilanelo molonedanaki sa-loko lo nimiye: Emoya omodaka wamideyo. Omutoko, ito alika moloko,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ito elewole aholaya nemo maya minoe. Ele-minape. Nemoya helekoko sinobo welimoya mino-loko woko minakoloe. Ito helekakamidana ito ono mola molamidana ateto kiwaya nemo makoko le-minoe.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Saina mudadawolawama oloti mudadawo nesa ito alika soto pitibo nesakiya muki olotikogo luhuwa jeko suwo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ito nade lamawakalokaya sonohi 7-pala mudadawoki ito lamu le golidunu lolo abo 7-pala mudadawokiya suna nesamidana monawa lo imituyo, elo. Sonohi 7-palaya Omaimidana wewenalale yuha laini 7-pala ujapa nitabo we okananipoki wewena yamidana iki minae. Ito lamu le 7-palaya monoka emesalo molabo wewena laini 7-palamidana aweyahawa minae. 13 Den 7:13; Den 10:5 14 Den 7:9 14-15 Den 10:6 15 Iji 1:24; Iji 43:2 17 Aes 44:6; Aes 48:12; Lev 2:8; Lev 22:13
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.