Apocalipse 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesikaho lo wesama oko libo ga maya onawa hana wamideko soto pitiye loko Omailimo lo molaibo nesa maya Omaimidana elekele wewenalalesida lo bitiye loko Jisesida lo mekaiyoko, Jisesikaho okanaki wemidana leko oli hekaiyoko, lemeko elekele wela nemo Jonida lo nemeko nilipiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Sa-okaiyoko, nemoya Omaimidana epalauti ga ito Jisesi Kalaestikaho lo soto molaibo gaya ele wehe lobomuye loko ele-minodanaki, maloya lo soto moloko lo noliboe.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ito luhuwa maya niseko ulolotetibo onawaya alo alili okaibo nenako, alika nesamuya ga mayaki wetome iki li bikadeko elitabo wewenasiya ito maya luhuwa elikiki eli litabo wewenasiya Omailimo maku bibo wewena minakilae.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nemoya Jonikahoya Omaimidana wewenala yuha laini 7-pala Esiya ebakuka minabosida luhuwa nesa maya je noliboe. Omai omutoko nebo ito olotiki aha nebo wema aku wili jeko nisekolaibo welokati ito abuha-wowola 7-pala nebo weuna Oluho onoweyaki siyalo nebo welokati,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 ito Jisesi Kalaestitokati nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo. Jisesikahoya Omaimidana gala wetome oko emesalo molokaka we, ito ada ipala helenebokuti sinaibo weya, ito numuto namato wewenasida we napanipolesida ahonipo, eimola ukala limidanaki lahelamibo nesauti maya lilimiye.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Sa-okadanaki, eimola ahola Omaida mekadeko netiye loko emo oholauya jokila he mekaka weya lilime molaiye. Eimolatokaya onowelaki abuha-wowolaki elewoleyalaki neboya, mino-loko woko minakolaiye. Yotokoe.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Eli-minahe, limu mupilaloya nisideko muki wewenasiya muda-elakilae. Ito Jisesida aholau aluka hebo wewenasikiya muda-elakilae. Ito muki numuto namato wewenasikiya muda-elikiki gala elamabomuye liki wije nama likilae. Aya gaya sa-loko soto pideyo. Yotokoe.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 We napa Omaiya ode amode nesa lolo okaka we omutoko nebo ito olotiki aha nebo welimo aku nisekolo noibo welimoya nemogoya api okaka ito leko suwokaka ahola minoe loko noliye. 4 Eks 3:14; Lev 4:5 5 Aes 55:4; Sam 89:27 6 Eks 19:6; Lev 5:10 7 Den 7:13; Jon 19:34-37; Jek 12:10; Mat 24:30 8 Lev 22:13
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nemo wewenatipo Jonikahoya edimokiya Jisesikumukiye loko Omailimo ujapa olimikakamidana elewoleya ito miluma-aluma ito edawaki nesa ohilitikayoko, ona moloko lekudanaki minokaka noudawo wewenalita nemo luhuwa maya je noliboe. Nemoya Omaimidana gala ito Jisesida uliwa lo soto moloko lobomuye liki Patamo mika owalau maya noli hiki hulikayoko woko minoe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Sakoya minodanaki We napamidana onawalauya Omaimidana weuna oluholimo nukamidana omudala le pana kekaiyoko, nemesaloka maya ga napa mako pikulikidana soto piye.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Sakoya soto piyoko, sa-loko eloe: Saina nomudadawoya pepau luhuwa jekoko wewenanele yuha laini 7-pala minabotoka hulikadeko, Epesisi numutoka ito Similina numutoka ito Pelagamu numutoka ito Tiyatila numutoka ito Saliti numutoka ito Pilatelepiya numutoka ito Laodisiya numutoka wetiye.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ito ga lo nimibo wemidana maya muda-elatuwe loko mino wili jodanaki mudaoboya lamu jo le 7-pala golidunu lolo aboya mudaoe.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Sakoya le luwaku makoya neyoko mudaoe. Emoya wewenakidana nedanaki, lawo-lawo hana-pana le kolokoko ne. Ito ohalaloya golidunu lolo abo ebe ne.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ito madona yopalaya limukidana ukulo loko ne, ito omudala maloka malokaya jo ulumakidana ne.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ito ila maloka malokaya goli ehada joku lokadanaki isi isi libomidana oko ne. Ito enolaya no lisada napakidana sasa loko ne.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Sakoya adela lamawakalokaya sonohi 7-pala lene. Ito epalautiya emita makoya emesaloka ito epawaloka naibo makoya leneyoko mudaoe. Ito okepaloka omudaukaya hokidana lelaya he hada oko lamedala loneyoko mudaoe.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Sakoya upala maya nemokahoya nomudaloti mudakodanaki, lemeko pou liyoko ilauka maya udoe. Sakoya lemeko helebokidana oko udominoyoko, adela lamawakama mupilanelo molonedanaki sa-loko lo nimiye: Emoya omodaka wamideyo. Omutoko, ito alika moloko,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 ito elewole aholaya nemo maya minoe. Ele-minape. Nemoya helekoko sinobo welimoya mino-loko woko minakoloe. Ito helekakamidana ito ono mola molamidana ateto kiwaya nemo makoko le-minoe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Saina mudadawolawama oloti mudadawo nesa ito alika soto pitibo nesakiya muki olotikogo luhuwa jeko suwo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ito nade lamawakalokaya sonohi 7-pala mudadawoki ito lamu le golidunu lolo abo 7-pala mudadawokiya suna nesamidana monawa lo imituyo, elo. Sonohi 7-palaya Omaimidana wewenalale yuha laini 7-pala ujapa nitabo we okananipoki wewena yamidana iki minae. Ito lamu le 7-palaya monoka emesalo molabo wewena laini 7-palamidana aweyahawa minae. 13 Den 7:13; Den 10:5 14 Den 7:9 14-15 Den 10:6 15 Iji 1:24; Iji 43:2 17 Aes 44:6; Aes 48:12; Lev 2:8; Lev 22:13
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.