Apocalipse 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Jisesikaho lo wesama oko libo ga maya onawa hana wamideko soto pitiye loko Omailimo lo molaibo nesa maya Omaimidana elekele wewenalalesida lo bitiye loko Jisesida lo mekaiyoko, Jisesikaho okanaki wemidana leko oli hekaiyoko, lemeko elekele wela nemo Jonida lo nemeko nilipiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Sa-okaiyoko, nemoya Omaimidana epalauti ga ito Jisesi Kalaestikaho lo soto molaibo gaya ele wehe lobomuye loko ele-minodanaki, maloya lo soto moloko lo noliboe.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ito luhuwa maya niseko ulolotetibo onawaya alo alili okaibo nenako, alika nesamuya ga mayaki wetome iki li bikadeko elitabo wewenasiya ito maya luhuwa elikiki eli litabo wewenasiya Omailimo maku bibo wewena minakilae.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Nemoya Jonikahoya Omaimidana wewenala yuha laini 7-pala Esiya ebakuka minabosida luhuwa nesa maya je noliboe. Omai omutoko nebo ito olotiki aha nebo wema aku wili jeko nisekolaibo welokati ito abuha-wowola 7-pala nebo weuna Oluho onoweyaki siyalo nebo welokati,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ito Jisesi Kalaestitokati nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo. Jisesikahoya Omaimidana gala wetome oko emesalo molokaka we, ito ada ipala helenebokuti sinaibo weya, ito numuto namato wewenasida we napanipolesida ahonipo, eimola ukala limidanaki lahelamibo nesauti maya lilimiye.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Sa-okadanaki, eimola ahola Omaida mekadeko netiye loko emo oholauya jokila he mekaka weya lilime molaiye. Eimolatokaya onowelaki abuha-wowolaki elewoleyalaki neboya, mino-loko woko minakolaiye. Yotokoe.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Eli-minahe, limu mupilaloya nisideko muki wewenasiya muda-elakilae. Ito Jisesida aholau aluka hebo wewenasikiya muda-elakilae. Ito muki numuto namato wewenasikiya muda-elikiki gala elamabomuye liki wije nama likilae. Aya gaya sa-loko soto pideyo. Yotokoe.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 We napa Omaiya ode amode nesa lolo okaka we omutoko nebo ito olotiki aha nebo welimo aku nisekolo noibo welimoya nemogoya api okaka ito leko suwokaka ahola minoe loko noliye. 4 Eks 3:14; Lev 4:5 5 Aes 55:4; Sam 89:27 6 Eks 19:6; Lev 5:10 7 Den 7:13; Jon 19:34-37; Jek 12:10; Mat 24:30 8 Lev 22:13
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Nemo wewenatipo Jonikahoya edimokiya Jisesikumukiye loko Omailimo ujapa olimikakamidana elewoleya ito miluma-aluma ito edawaki nesa ohilitikayoko, ona moloko lekudanaki minokaka noudawo wewenalita nemo luhuwa maya je noliboe. Nemoya Omaimidana gala ito Jisesida uliwa lo soto moloko lobomuye liki Patamo mika owalau maya noli hiki hulikayoko woko minoe.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sakoya minodanaki We napamidana onawalauya Omaimidana weuna oluholimo nukamidana omudala le pana kekaiyoko, nemesaloka maya ga napa mako pikulikidana soto piye.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Sakoya soto piyoko, sa-loko eloe: Saina nomudadawoya pepau luhuwa jekoko wewenanele yuha laini 7-pala minabotoka hulikadeko, Epesisi numutoka ito Similina numutoka ito Pelagamu numutoka ito Tiyatila numutoka ito Saliti numutoka ito Pilatelepiya numutoka ito Laodisiya numutoka wetiye.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ito ga lo nimibo wemidana maya muda-elatuwe loko mino wili jodanaki mudaoboya lamu jo le 7-pala golidunu lolo aboya mudaoe.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Sakoya le luwaku makoya neyoko mudaoe. Emoya wewenakidana nedanaki, lawo-lawo hana-pana le kolokoko ne. Ito ohalaloya golidunu lolo abo ebe ne.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ito madona yopalaya limukidana ukulo loko ne, ito omudala maloka malokaya jo ulumakidana ne.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ito ila maloka malokaya goli ehada joku lokadanaki isi isi libomidana oko ne. Ito enolaya no lisada napakidana sasa loko ne.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Sakoya adela lamawakalokaya sonohi 7-pala lene. Ito epalautiya emita makoya emesaloka ito epawaloka naibo makoya leneyoko mudaoe. Ito okepaloka omudaukaya hokidana lelaya he hada oko lamedala loneyoko mudaoe.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Sakoya upala maya nemokahoya nomudaloti mudakodanaki, lemeko pou liyoko ilauka maya udoe. Sakoya lemeko helebokidana oko udominoyoko, adela lamawakama mupilanelo molonedanaki sa-loko lo nimiye: Emoya omodaka wamideyo. Omutoko, ito alika moloko,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 ito elewole aholaya nemo maya minoe. Ele-minape. Nemoya helekoko sinobo welimoya mino-loko woko minakoloe. Ito helekakamidana ito ono mola molamidana ateto kiwaya nemo makoko le-minoe.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Saina mudadawolawama oloti mudadawo nesa ito alika soto pitibo nesakiya muki olotikogo luhuwa jeko suwo.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ito nade lamawakalokaya sonohi 7-pala mudadawoki ito lamu le golidunu lolo abo 7-pala mudadawokiya suna nesamidana monawa lo imituyo, elo. Sonohi 7-palaya Omaimidana wewenalale yuha laini 7-pala ujapa nitabo we okananipoki wewena yamidana iki minae. Ito lamu le 7-palaya monoka emesalo molabo wewena laini 7-palamidana aweyahawa minae. 13 Den 7:13; Den 10:5 14 Den 7:9 14-15 Den 10:6 15 Iji 1:24; Iji 43:2 17 Aes 44:6; Aes 48:12; Lev 2:8; Lev 22:13
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.