Apocalipse 18

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa-okaiyoko okanaki we mako okulumauti limiyoko mudaoboya, galamidana elewoleyala aseko ne. Sakoya lamedalalimoya ma mikauka muki he lameda liyoko mudaoe.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Lemeko ga napa loko sa-loko liye: Babiloni eba maya alo leso okaiye. Sakoya leso okaiyoko aya numutapoto maya aito aito olohasi eba lolo oko ne. Sakoya lahelamabo aha-namasi numuda lolo oko ne.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Muki numuto namato wewenasiya nei biya nokidana nesa liki we le udokaka noibo menamamidana nesa mikili ikaka abo maya ne. Numuto namato olopa wewenasiya aya we le udokaka noibo menakiya aya nesa lolo iki minikaka i-minabo maya ne. Numuto namato bisinisi lolo ikaka wewenasiya aya yowanumidana uvaminala wavu-leko nebo uvamina likiki uvaminanipoki wewena lolo abo ne.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Loko lokaiyoko okulumauti ga napa makoya sa-loko liyoko eloe: Wewenanele yuhalita aya eba yaitaya hulikiki oli wilo. Yauya miniki aya ebamidana lahelamibo nesala li wati ikadeko maya lowa-lawa nesa maya edimotoka je-loko nisekatiyo.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Aya ebamidana lahelamibo nesala yaitalimoya emo mupilalo mupilalo oko yoweko okuluma ade litibo nesa noliyoko noloyo. Sa-iyoko nenako, Omailimoya lihimalamuya ata molamiye.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Sa-onenako, lahelamibo nesa lolo ilibitaboto dade lihima liki alikaya mupilalo mupilalo iki bimi yowilo. Edimodaya ekesa nesa natae liki li lolowa ilibitabo maya li-liki yowiki mupilalo moliki bitayo.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Watimidana mupilalo miniki dupanipo liki yowikaka iki minadanaki, meleke iki minikaka i-minabo maya ne. Sabomidana makoko aweyaha oko mulunipou miluma nesaki delo wokaka nesakiya li soto molibitalo. Aya eba menalimoya we napakidana ukalotiya nemo mena napa minoe. Nemoya eto mena minamoe. Sa-onenako, miluma elamoko hulumidana mupilalo mino-loko woko minakoloe.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Loko lokaka ibo maya nenako, ya ebatokaya makoko onawaloya lahelamibo nesa mukiya upalo soto pekolaiye. Helekaka nesa ito mulunipou itihina okaka nesa ito nodekumu helikaka nesaya soto pideko aya ebaya jolimo loko suwetiboya We napa Omaimidana elewoleyalalimoya lihimalamu obi oetatibomuya ne.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ito numuto namato dulinipoki wewenasiya aya menaki we olisa mena olisa iki jo ehada iki niki miniki meleke iki minikaka abo wesiya aya ebakutiya jokila mako yowideko mudaikiki eke liki miluma elitae.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Sakiya edawaki nesa niseko wiboya mudaikiki domodanipo nowideko, hotokaya miniki sa-liki likilae: Agae, Babiloni numuda eba napa maya lihimakamidana meinawa maya alinali soto pekaiboyae, liki likilae.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ito numuto namato wewena bisinisi lolo niabo wewenasi maya uvaminate maya ekahimamo meina hitibo ne liki sakiya miluma elitae.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Uvaminanipoya sa-iki meina hikaka abo ne: Goli ehada ito siluwa ehada ito meinawa yoweko minokaka ibo ehada aito aitomidanaya ito meinawa yoweko nebo peseku ito onowelaki dupalo nesa mukiya ukulo ito okuhudago ito lapa jamibolawa ito laho ito numuda vikaka ya lalo aito-aitomidana ito elopani ja sipiwalaloti lolo abo nesa ito aito-aitomidana lalo ya mako ito ainiloti ito ula ehadaloti sainahena li lolo abo nesae.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ito siloheda nuwala aito-aitomidana wibo nesa ito nuwala dowa libo paula Omaimitoka jokila hi mideko nuwala lalo nesa yowitibo nesa, ito nuwala lalo wibo netupa ito waeni no ito gilisihena ito polisihena laisihena ito sipisipi ja, bulumaka ja ito hosi ja ito hosi jasi ika ikaka niabo nesahena muki lalo nesa, ito elekele yowanu liki ehada lamabo wewena, ito wewenasida weunipo moliki meina hikaka niabo nesa lalohenalo moni yowanu likaka abo ne.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ito bisinisi yowanu likaka wewenasiya sa-liki lae: Mida numudakamidana ujapa lalo oko minokaka adawo nesaka maya woko aha nesa lolo suwokaiye. Umu helepele nesakahena maya woko aha nesa lolo suwiye. Ito onoweka maya woko aha nesa lolo okaiye. Sa-okainako, nenahama lolo okoko aku litadawo ne liki lae.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Sa-ikiya aya ebakuya yamidana yowanuhena liki sainahena meina hiki moni yowanu liki uvaminaki wewena lolo ikaka abo maya edawaki nesahena maya woko aha nesa lolo iboya mudaikiki hotoka sini-miniki wije nama liki sa-liki likilae:
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Agae, numuda eba napa-napamae. Upalo nesaka ukulo okohuda laloya luhuwaki onowelaki le kolokaka adawomae. Ito onoweka lekaka noadawo nesaka aito-aitomidana meinawa yoweko nebo nesamidana mupilalo minokaka adawomae.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Sadawo maya neboya, numuda ebaka ito mida numudaka luko-mako oko leso iye. Ito noku palusimidana ahola ito wenoka wewena ayau minabo ito palusigu yowanu likaka abo wewenasikiya asaikiya jokila yowitibo maya mudaikiki hotoka sini-minatahelae.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Sakiya miniki miluma eliki sa-liki litae: Agae, numuda eba napa maya nenako yamidana numuda eba mako nakahaloka netiye.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Liki likiki uha lada iki miniki sa-liki litae: Agae, eba napamae. Aya ebamuye liki ela noku palusi aholasiya aya ebalotiya mida numuda uvamina lolo ikaka abo wewena maya alinali ametoko suwokaiye liki litae.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Okulumau minabo ito Omaimidana wewenala ito aposolo ito Omaimidana epaloti ga wetome ikaka niabo wewenalitaya elowa jiki mulutipou lalo ideyo. Aya numuda eba napamidana lihimala edimotoka nebo maya Omaitipomamoya olotiya pasobetokaiye.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Loko okanaki wemidana gala maya sakoya soto pekaiyoko, okanaki we mako elewoleyalalimoya ehada napa makoya oheko leko nisekoko ela noku maya ipisoko hulikaiyoko limiye. Sakoya nolimiyoko sa-loko liye: Babiloni eba napa maya sakoya abuha moloko ipiso hulikadeko noku limibo nesa leko woko aha nesa lolo ekolaiye.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ito musiki jiki gita jiki hololopenipo ito pikulinipo huhu liki minikaka abo wewenasida ononipo maya aya ebakuya aku soto pamekolaiye. Ito dadeloti luhuwa moliki sainahena li soto molikaka abo wewenahena maya aya ebakuya minamikilae. Yamidana yowanu kou kou libo nesahena maya aku soto pamekolaiye.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Sakoya mukiya ametekolaiye. Lemidana lamedala maya edimotoka soto pamekolaiye. Ito li welo menalo itabo onawamidana ganipo maya ya ebakuya aku soto pamekolaiye. Bisinisi yowanu likaka wewenatiposiya numuto namato we napa lolo iki minikaka abo maya neboya, ito iheda yahamedatipolimo numuto namato wewenasida dupanipo maya dilipe opa-napa iye.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ito Omaimidana epaloti ga likaka wewena ito Omaimidana nisomao liki minabo wewenaya monokamuye liki kohaidiki helebo wewenasida oladanipomidana meinawaya aya eba napaloya nebo maya nenako, yamuya yatoka nesa lolo oetatiye. 2 Lev 14:8; Aes 13:21; Jel 50:39 3 Lev 14:8 4 Aes 48:20; Jel 50:8; Jel 51:6,45 5 Jen 18:20-21; Jel 51:9 6 Sam 137:8; Jel 50:29 7-8 Aes 47:7-9 9 Iji 26:16-17 11 Iji 27:31,36 12 Iji 27:12,13,22 15 Iji 27:31,36 17 Iji 27:26-30 18 Iji 27:32 19 Iji 27:30-34 20 Dut 32:43; Jel 51:48 21 Jel 51:63-64; Iji 26:21 22 Aes 24:8; Iji 26:13 23 Jel 7:34; Jel 25:10 24 Jel 51:49
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.