Apocalipse 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Sa-okaiyoko okanaki we mako okulumauti limiyoko mudaoboya, galamidana elewoleyala aseko ne. Sakoya lamedalalimoya ma mikauka muki he lameda liyoko mudaoe.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Lemeko ga napa loko sa-loko liye: Babiloni eba maya alo leso okaiye. Sakoya leso okaiyoko aya numutapoto maya aito aito olohasi eba lolo oko ne. Sakoya lahelamabo aha-namasi numuda lolo oko ne.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Muki numuto namato wewenasiya nei biya nokidana nesa liki we le udokaka noibo menamamidana nesa mikili ikaka abo maya ne. Numuto namato olopa wewenasiya aya we le udokaka noibo menakiya aya nesa lolo iki minikaka i-minabo maya ne. Numuto namato bisinisi lolo ikaka wewenasiya aya yowanumidana uvaminala wavu-leko nebo uvamina likiki uvaminanipoki wewena lolo abo ne.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Loko lokaiyoko okulumauti ga napa makoya sa-loko liyoko eloe: Wewenanele yuhalita aya eba yaitaya hulikiki oli wilo. Yauya miniki aya ebamidana lahelamibo nesala li wati ikadeko maya lowa-lawa nesa maya edimotoka je-loko nisekatiyo.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Aya ebamidana lahelamibo nesala yaitalimoya emo mupilalo mupilalo oko yoweko okuluma ade litibo nesa noliyoko noloyo. Sa-iyoko nenako, Omailimoya lihimalamuya ata molamiye.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Sa-onenako, lahelamibo nesa lolo ilibitaboto dade lihima liki alikaya mupilalo mupilalo iki bimi yowilo. Edimodaya ekesa nesa natae liki li lolowa ilibitabo maya li-liki yowiki mupilalo moliki bitayo.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Watimidana mupilalo miniki dupanipo liki yowikaka iki minadanaki, meleke iki minikaka i-minabo maya ne. Sabomidana makoko aweyaha oko mulunipou miluma nesaki delo wokaka nesakiya li soto molibitalo. Aya eba menalimoya we napakidana ukalotiya nemo mena napa minoe. Nemoya eto mena minamoe. Sa-onenako, miluma elamoko hulumidana mupilalo mino-loko woko minakoloe.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Loko lokaka ibo maya nenako, ya ebatokaya makoko onawaloya lahelamibo nesa mukiya upalo soto pekolaiye. Helekaka nesa ito mulunipou itihina okaka nesa ito nodekumu helikaka nesaya soto pideko aya ebaya jolimo loko suwetiboya We napa Omaimidana elewoleyalalimoya lihimalamu obi oetatibomuya ne.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ito numuto namato dulinipoki wewenasiya aya menaki we olisa mena olisa iki jo ehada iki niki miniki meleke iki minikaka abo wesiya aya ebakutiya jokila mako yowideko mudaikiki eke liki miluma elitae.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Sakiya edawaki nesa niseko wiboya mudaikiki domodanipo nowideko, hotokaya miniki sa-liki likilae: Agae, Babiloni numuda eba napa maya lihimakamidana meinawa maya alinali soto pekaiboyae, liki likilae.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ito numuto namato wewena bisinisi lolo niabo wewenasi maya uvaminate maya ekahimamo meina hitibo ne liki sakiya miluma elitae.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Uvaminanipoya sa-iki meina hikaka abo ne: Goli ehada ito siluwa ehada ito meinawa yoweko minokaka ibo ehada aito aitomidanaya ito meinawa yoweko nebo peseku ito onowelaki dupalo nesa mukiya ukulo ito okuhudago ito lapa jamibolawa ito laho ito numuda vikaka ya lalo aito-aitomidana ito elopani ja sipiwalaloti lolo abo nesa ito aito-aitomidana lalo ya mako ito ainiloti ito ula ehadaloti sainahena li lolo abo nesae.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Ito siloheda nuwala aito-aitomidana wibo nesa ito nuwala dowa libo paula Omaimitoka jokila hi mideko nuwala lalo nesa yowitibo nesa, ito nuwala lalo wibo netupa ito waeni no ito gilisihena ito polisihena laisihena ito sipisipi ja, bulumaka ja ito hosi ja ito hosi jasi ika ikaka niabo nesahena muki lalo nesa, ito elekele yowanu liki ehada lamabo wewena, ito wewenasida weunipo moliki meina hikaka niabo nesa lalohenalo moni yowanu likaka abo ne.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ito bisinisi yowanu likaka wewenasiya sa-liki lae: Mida numudakamidana ujapa lalo oko minokaka adawo nesaka maya woko aha nesa lolo suwokaiye. Umu helepele nesakahena maya woko aha nesa lolo suwiye. Ito onoweka maya woko aha nesa lolo okaiye. Sa-okainako, nenahama lolo okoko aku litadawo ne liki lae.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Sa-ikiya aya ebakuya yamidana yowanuhena liki sainahena meina hiki moni yowanu liki uvaminaki wewena lolo ikaka abo maya edawaki nesahena maya woko aha nesa lolo iboya mudaikiki hotoka sini-miniki wije nama liki sa-liki likilae:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Agae, numuda eba napa-napamae. Upalo nesaka ukulo okohuda laloya luhuwaki onowelaki le kolokaka adawomae. Ito onoweka lekaka noadawo nesaka aito-aitomidana meinawa yoweko nebo nesamidana mupilalo minokaka adawomae.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Sadawo maya neboya, numuda ebaka ito mida numudaka luko-mako oko leso iye. Ito noku palusimidana ahola ito wenoka wewena ayau minabo ito palusigu yowanu likaka abo wewenasikiya asaikiya jokila yowitibo maya mudaikiki hotoka sini-minatahelae.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Sakiya miniki miluma eliki sa-liki litae: Agae, numuda eba napa maya nenako yamidana numuda eba mako nakahaloka netiye.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Liki likiki uha lada iki miniki sa-liki litae: Agae, eba napamae. Aya ebamuye liki ela noku palusi aholasiya aya ebalotiya mida numuda uvamina lolo ikaka abo wewena maya alinali ametoko suwokaiye liki litae.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Okulumau minabo ito Omaimidana wewenala ito aposolo ito Omaimidana epaloti ga wetome ikaka niabo wewenalitaya elowa jiki mulutipou lalo ideyo. Aya numuda eba napamidana lihimala edimotoka nebo maya Omaitipomamoya olotiya pasobetokaiye.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Loko okanaki wemidana gala maya sakoya soto pekaiyoko, okanaki we mako elewoleyalalimoya ehada napa makoya oheko leko nisekoko ela noku maya ipisoko hulikaiyoko limiye. Sakoya nolimiyoko sa-loko liye: Babiloni eba napa maya sakoya abuha moloko ipiso hulikadeko noku limibo nesa leko woko aha nesa lolo ekolaiye.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ito musiki jiki gita jiki hololopenipo ito pikulinipo huhu liki minikaka abo wewenasida ononipo maya aya ebakuya aku soto pamekolaiye. Ito dadeloti luhuwa moliki sainahena li soto molikaka abo wewenahena maya aya ebakuya minamikilae. Yamidana yowanu kou kou libo nesahena maya aku soto pamekolaiye.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Sakoya mukiya ametekolaiye. Lemidana lamedala maya edimotoka soto pamekolaiye. Ito li welo menalo itabo onawamidana ganipo maya ya ebakuya aku soto pamekolaiye. Bisinisi yowanu likaka wewenatiposiya numuto namato we napa lolo iki minikaka abo maya neboya, ito iheda yahamedatipolimo numuto namato wewenasida dupanipo maya dilipe opa-napa iye.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ito Omaimidana epaloti ga likaka wewena ito Omaimidana nisomao liki minabo wewenaya monokamuye liki kohaidiki helebo wewenasida oladanipomidana meinawaya aya eba napaloya nebo maya nenako, yamuya yatoka nesa lolo oetatiye. 2 Lev 14:8; Aes 13:21; Jel 50:39 3 Lev 14:8 4 Aes 48:20; Jel 50:8; Jel 51:6,45 5 Jen 18:20-21; Jel 51:9 6 Sam 137:8; Jel 50:29 7-8 Aes 47:7-9 9 Iji 26:16-17 11 Iji 27:31,36 12 Iji 27:12,13,22 15 Iji 27:31,36 17 Iji 27:26-30 18 Iji 27:32 19 Iji 27:30-34 20 Dut 32:43; Jel 51:48 21 Jel 51:63-64; Iji 26:21 22 Aes 24:8; Iji 26:13 23 Jel 7:34; Jel 25:10 24 Jel 51:49
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.