Apocalipse 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa-okaiyoko, okananipoki we 7-palauti makolimoya nemotoka niseko sa-loko lo nimiye: Niso, muki wesida le udokaka menakidana eba napaya no akononalo nebomidana lihimala maya leko wetibo nesa maya emoda ilipekoloe.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ito numuto namato duliki wesiya aya menakigoya udikaka ikaka ae. Ito numuto namato wewenasiya aya menakipalokatiya waeni nomidana olisa metune likadanaki, madonipou maya opa okaka noiye.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Sa-etibo nesa maya mudatune loko lo nemekaiyoko nukane maya le wili jekoko ame mikaloka maya nilime-loko wiye. Yaloka maya woko mena mako mudaoboya okohimi nesa mako lahomidana mupilalo neyoko mudaoe. Aya nesamidana upalaloya luhuwa mako neboya, Omaimidana leko letoko lokaka luhuwagoya waitoko jenebo ne. Aya nesamidana madonaya 7-pala minoko ito sipiwala maya 10-pala ne.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aya nesamidana mupilalo nebo mena maya upaloya okohudaki lahoki nebo nesa le koloko ne. Aya menalimo upalo nesaya meinawa napa-napa nebototi meina hiki kolikaka nesaki golilotiki lolo i-minabo nesagoya kolaiye. Ito adelau lape maya goliloti lolo abo leneboya, we li udikaka nesa ito olu ipa udikaka nesa ito nuwamalo nesa waitokadanaki nebo ne.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ito otipalaloka maya suna ibo uliwa mako sa-loko luhuwa jene: Babiloni numuda ebaya muki numuto namato we li udikaka menakipasida donipo ito omusepanipo yowekaka noibo nesamidana donipo nemoya minoe.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ito aya menaya Omaimidana nisomao liki minabo wewena ito Jisesitoka nisiki omiki minabokumuye liki kohaidi helebo wewenasida oladanipo maya noko noko madonau maya opa oneyoko mudakodanaki topa oko ga loko emesalo moloko onoto lamoe.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Sa-okaiyoko okanaki wemamo sa-loko loka onetaiye: Nenahamuya epa limiye. Nemoya aya menamidana monawa ito emesalo nomonibo okohimi nesamidana monawala ito adoha okohimi nesa madona 7-pala nebo ito sipiwala 10-pala nebo nesamamidana monawala maya olotiya lo soto moloko lo imituyo, elo.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Omutoko mudadawo okohimi nesa maya omudalaki nebo maya olotiya minamiye. Ito alikaya nokuti maya wili jeko yowekoko woko sima nakolaiye. Omutoko malo nebo maya olotiya minaminako, alikaya aku wili jeko nisekolaiye. Yamuya alikaya maya mikauka wewenasiya muda-elikiki eke litakilae. Elewole depa mutiwaki minabo wewenasida maya mika soto pamibotokati yeimaya dulinida jibo buguku ji molamabo wewenasiya sa-iki eke litakilae.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ito olotiya madonipo golotonebo wewenasigoya aya nesamidana monawaya ele wehe loko eletudawo ne loko lone. Madona 7-palasiya aya menalimo esewa heko nebo ebamidana bola 7-palasida aweyahanipoya ne.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ito okepala 7-palaya duliki we 7-palasida aweyahanipo minae. Sa-iminabo neboya, edimokutiya dulinipoki we 5-palaya alo limi jikae. Ito makomagoya olotiya aha ne. Sakoya makoya soto pekoko onawa lasolasi netiye loko loetone.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Okohimi nesaya hapa nebo maya olotiya onawala minamibo nesaya we napa 7-palamasitoka maya woko omekolaiye. Sa-okadeko olotiya nabanipo maya 8 okadeko minoko emoya sima nokakaku maya woko hilekolaiye.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ito sipiwanipo 10-pala neyoko mudadawo nesaya dulinipoki we 10-palasida aweyahanipo ne. Sa-ikikiya yowanunida maya olotiya api amabo ne. Duliki wesiya yowanunipo maya okohimi nesamaki magoina onawa minawasiya likilae.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Edimoya elikakawanipoya makoko minadeko adoha okohimi nesamidana elekele itiki elekeleyanida emo adelauya molakilae.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Sa-ikiki Omaimidana sipisipi ja akalewa maya lowa ulanipolo we lolo itiki minakilae. Sa-itaha Omaimidana sipisipi jala akalewalimoya abuha moloko dipisekolaiye. Sa-nideko emo we napasida ito duliki wesida We napanipo maya nenako, eimola uliki we lolo etiboto minataboe loko wewenala yuhasida maya ju loko dilipe eto okadeko emotoka nisiki omiki minabo wewenakiya magoinaya moletiki minakilae.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Loko lokoko amida meko sa-loko lo nimiye: No napa maya wesida le udokaka mena ilikaka neyoko mudadawo noya numuto namato aito aito donoki wewena ito aito aito nala ito aito aito dupaki wewenasida aweyahanipoya ne.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ito sipiwa 10-pala mudadawoya dulinipoki we 10-palasiki okohimi nesalimoki we le udokaka menama auha mikiki ipisiki hulikadeko upa sapago minoko helideko milawa maya hikadeko maloka maya jolimo lekolaiye.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Sa-etiboya aha samekolaiye. Omailimoya madonipou ga maya molokadeko emo gala maya eli-liki obohanipouka makoko aweyaha oko minadeko elewoleyanida maya okohimi nesamidana adelau molikiki aya nesamidana maya elekele itiki minakilaiye. Sakiya minadeko Omaimidana gala maya niseko ulolotekolaiye.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ito mena makomidana mudadawoya numudala napamidana aweyahala ne. Sa-iboya aya numuda ebalimoya muki numuto namato wewenasida numuda ebanipomidana ahonipoya lolo okadeko elekele itiki minatae loko abuha-wowola lenebo maya ne. 1 Jel 51:13 2 Aes 23:17; Jel 51:7 4 Jel 51:7 8 Den 7:7; Lev 11:7; Sam 69:28; Lev 13:8 12 Den 7:24
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.