Apocalipse 17
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Sa-okaiyoko, okananipoki we 7-palauti makolimoya nemotoka niseko sa-loko lo nimiye: Niso, muki wesida le udokaka menakidana eba napaya no akononalo nebomidana lihimala maya leko wetibo nesa maya emoda ilipekoloe.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ito numuto namato duliki wesiya aya menakigoya udikaka ikaka ae. Ito numuto namato wewenasiya aya menakipalokatiya waeni nomidana olisa metune likadanaki, madonipou maya opa okaka noiye.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Sa-etibo nesa maya mudatune loko lo nemekaiyoko nukane maya le wili jekoko ame mikaloka maya nilime-loko wiye. Yaloka maya woko mena mako mudaoboya okohimi nesa mako lahomidana mupilalo neyoko mudaoe. Aya nesamidana upalaloya luhuwa mako neboya, Omaimidana leko letoko lokaka luhuwagoya waitoko jenebo ne. Aya nesamidana madonaya 7-pala minoko ito sipiwala maya 10-pala ne.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aya nesamidana mupilalo nebo mena maya upaloya okohudaki lahoki nebo nesa le koloko ne. Aya menalimo upalo nesaya meinawa napa-napa nebototi meina hiki kolikaka nesaki golilotiki lolo i-minabo nesagoya kolaiye. Ito adelau lape maya goliloti lolo abo leneboya, we li udikaka nesa ito olu ipa udikaka nesa ito nuwamalo nesa waitokadanaki nebo ne.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ito otipalaloka maya suna ibo uliwa mako sa-loko luhuwa jene: Babiloni numuda ebaya muki numuto namato we li udikaka menakipasida donipo ito omusepanipo yowekaka noibo nesamidana donipo nemoya minoe.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ito aya menaya Omaimidana nisomao liki minabo wewena ito Jisesitoka nisiki omiki minabokumuye liki kohaidi helebo wewenasida oladanipo maya noko noko madonau maya opa oneyoko mudakodanaki topa oko ga loko emesalo moloko onoto lamoe.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Sa-okaiyoko okanaki wemamo sa-loko loka onetaiye: Nenahamuya epa limiye. Nemoya aya menamidana monawa ito emesalo nomonibo okohimi nesamidana monawala ito adoha okohimi nesa madona 7-pala nebo ito sipiwala 10-pala nebo nesamamidana monawala maya olotiya lo soto moloko lo imituyo, elo.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Omutoko mudadawo okohimi nesa maya omudalaki nebo maya olotiya minamiye. Ito alikaya nokuti maya wili jeko yowekoko woko sima nakolaiye. Omutoko malo nebo maya olotiya minaminako, alikaya aku wili jeko nisekolaiye. Yamuya alikaya maya mikauka wewenasiya muda-elikiki eke litakilae. Elewole depa mutiwaki minabo wewenasida maya mika soto pamibotokati yeimaya dulinida jibo buguku ji molamabo wewenasiya sa-iki eke litakilae.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ito olotiya madonipo golotonebo wewenasigoya aya nesamidana monawaya ele wehe loko eletudawo ne loko lone. Madona 7-palasiya aya menalimo esewa heko nebo ebamidana bola 7-palasida aweyahanipoya ne.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ito okepala 7-palaya duliki we 7-palasida aweyahanipo minae. Sa-iminabo neboya, edimokutiya dulinipoki we 5-palaya alo limi jikae. Ito makomagoya olotiya aha ne. Sakoya makoya soto pekoko onawa lasolasi netiye loko loetone.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Okohimi nesaya hapa nebo maya olotiya onawala minamibo nesaya we napa 7-palamasitoka maya woko omekolaiye. Sa-okadeko olotiya nabanipo maya 8 okadeko minoko emoya sima nokakaku maya woko hilekolaiye.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ito sipiwanipo 10-pala neyoko mudadawo nesaya dulinipoki we 10-palasida aweyahanipo ne. Sa-ikikiya yowanunida maya olotiya api amabo ne. Duliki wesiya yowanunipo maya okohimi nesamaki magoina onawa minawasiya likilae.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Edimoya elikakawanipoya makoko minadeko adoha okohimi nesamidana elekele itiki elekeleyanida emo adelauya molakilae.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Sa-ikiki Omaimidana sipisipi ja akalewa maya lowa ulanipolo we lolo itiki minakilae. Sa-itaha Omaimidana sipisipi jala akalewalimoya abuha moloko dipisekolaiye. Sa-nideko emo we napasida ito duliki wesida We napanipo maya nenako, eimola uliki we lolo etiboto minataboe loko wewenala yuhasida maya ju loko dilipe eto okadeko emotoka nisiki omiki minabo wewenakiya magoinaya moletiki minakilae.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Loko lokoko amida meko sa-loko lo nimiye: No napa maya wesida le udokaka mena ilikaka neyoko mudadawo noya numuto namato aito aito donoki wewena ito aito aito nala ito aito aito dupaki wewenasida aweyahanipoya ne.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ito sipiwa 10-pala mudadawoya dulinipoki we 10-palasiki okohimi nesalimoki we le udokaka menama auha mikiki ipisiki hulikadeko upa sapago minoko helideko milawa maya hikadeko maloka maya jolimo lekolaiye.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Sa-etiboya aha samekolaiye. Omailimoya madonipou ga maya molokadeko emo gala maya eli-liki obohanipouka makoko aweyaha oko minadeko elewoleyanida maya okohimi nesamidana adelau molikiki aya nesamidana maya elekele itiki minakilaiye. Sakiya minadeko Omaimidana gala maya niseko ulolotekolaiye.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ito mena makomidana mudadawoya numudala napamidana aweyahala ne. Sa-iboya aya numuda ebalimoya muki numuto namato wewenasida numuda ebanipomidana ahonipoya lolo okadeko elekele itiki minatae loko abuha-wowola lenebo maya ne. 1 Jel 51:13 2 Aes 23:17; Jel 51:7 4 Jel 51:7 8 Den 7:7; Lev 11:7; Sam 69:28; Lev 13:8 12 Den 7:24
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.