2 Timóteo 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemoya Omaimidana omudalalo ito Jisesi Kalaestikaho minoko lomudaki wewena ito helebo wewenaki ona mololetakolo noibo wemidana omudalaloya Jisesiya elewoleyalaki soto pekoko ujapa oletatibomuye loko lo hukoko lo imituyo, elo.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Emoya monoka lo soto moloko lo bitadawomuya wewenasi delatihe, ito delametihe, yatoka aha nesa neyo, opaya lo bo. Sa-oneyo, data leko dilipe elewole oko dilipe wehe loko osele elamideko api-napi obeto.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Sakiya mini-liki yowiki onawa mako alili okadeko, monoka watiyamuya auha likiki hulakilae. Sa-ikiki monokaya datadunu lahelepa onedekogo eletune likiki monoka api-napi itabo wewenasida dilipi napa ikiki dumu helitibomu opa ga li bikadeko,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 monoka wehe lokomidana maya demesa mikiki hiyega gau maya wiki kolakilae.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Sa-itabo neyo, emoya muki yupeka ataka ele wehe lokogo mino. Asowalaki nesa makolimo upakalo tewa noideko maya elewole o. Omaimidana ga lalowa lo soto molokaka yowanu noleko le owo jitane. Omaimidana yowanula maya muki le oheko lo.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nemodaya kohane-liki uda jitibo nupalotiya miyuhawa liki nakilae. Sa-ikilanako, nemoya alo hulolibetatubo onawa alili okaiye.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nemoya yowanu lalo le-loko wobo maya alo leko suwo-minoe. Onouya emo asiyoko emo asiyoko ikaka niabomidana yowanu le-loko woko makilo maya alo hetokoe. Ga watiyamidana ujapa obo nesa maya wina amibo ne.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ito okulumauti onowelaki adakoli lalo wewesiki miniki liki niabo wewenasida nesanipolimo newa noiye. Minoko onawa napaloya We napa le wehe loko ona molokaka wemamo nemoki muki wewenaki emo hetatibo onawamu ewa oko ubolo o-minokaka noudawo wewenaya aya adakoli maya leko niseko olo jeletakolaiye.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Emoya nemotoka nisituwe loko maya abuha moloko enemane oko nisitadawomuya noloe.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Temasikahoya maya mikauka nesamu eliyoko dowa lokaiyoko, hulonetokadanaki Tesolonika numutoka wokaiye. Sa-okaiyoko, Kelesese maya Galaisiya numutokaya wiye. Ito Taetasi maya Dalamatiya ebakukaya wiye.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Sa-ikayoko, nemoya makoko Lukakiya minoiye. Sa-iminayo, Makida maya ilime-loko nisitane. Makimamo yowanuguya nilime wati etiye loko noloyo, ilime-loko nisitane.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ito Tikikasida maya oli hoyoko, Epesisi numutokaya nowiye.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sa-oneyo, maloka nisekolo noko maya lasigu olo jekaka lawo-lawo maya Tilowasi numutoka Kapasida numudalalo ololoha oko molonebo maya lenetokokiya niso. Ito monoka pepane ito pepa ailawa mako molo-minobomakiya leko niso.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kapadunu saina-maina lolo okaka we Alesadeya lahelamibo nesa oha lenetokaiyoko, yamuya minoko alikaya We napalimo lihimalaya saina lolo ibomidana makoko aweyaha oko mekolaiye.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Sa-oneyo, emodaya ilime opa-napa okatiyo, ujapa etoha oko mino. Sa-noko aya welimoya abuha moloko monoka gatemuya mesaha jiye.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Obi noyoko adaya api oko nemo monawanemu lo soto obotoya wewena makolimo niseko nilimeko gaya lamiye. Edimo muki wewenasiya nemoda hulinitiminabo maya ne. Sa-iminabo maya neyo, yamidana lihimaya Omailimo le hulobetadeyo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 We napalimo nasahili onetoko nilime elewole idanaki gala lalowa maya lo soto molo-loko nowoko suwetane loko, ito hetoka wewenasi eli suwitae loko, luhawane maya le ilitonetaiye. Sakokoya We napalimo asowalaki nesamidana epalauti nilimidanaki wina onetokaiye.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ito We napalimoya lahelamibo nesa yamuhe mamuhe nilime wati oko olisauti nilimeko okuluma ebalau mukito nilime molakolaiye. Sakoko emo lamedala maya mino-loko woko minakolaiye. Watiyae. 10 Kol 4:14; Pai 24; 2 Kol 8:23; Gal 2:3 11 Apo 12:12; Apo 13:13; Apo 15:37-39 12 Ipi 6:21-22 13 Apo 20:6 14 1 Tim 1:20; Sam 62:12; Lom 2:6
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ito maya Piliskaki mena wauna Akuilakiyo ito Onesipoloda wewenala yuhaki dupamu nelokaiyoko noloyo, sa-loko lo bo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasito maya Kolinti numutokaya ne, ito Tolopimasidamu elokaiyoko Mileto numutokaya huloeto-minoe.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Sa-ominoyo, emoya nisituwe loko maya go onawa maya owaha amideko, abuha moloko niso. Eupuloya upakamu elokaiyo, ito Putenete ito Lino ito Kalautiyateya edimoki maloka wewenatelekiya upamu delokaiye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 We napatelimoya weuka oluholoka minadeyo. Sa-oneyo, Omailokatiya nasahili maya edimotoka mino moloko minadeyo. 19 Apo 18:2; 2 Tim 1:16-17 20 Apo 19:22; Apo 20:4
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.