2 Timóteo 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Nemoya Omaimidana omudalalo ito Jisesi Kalaestikaho minoko lomudaki wewena ito helebo wewenaki ona mololetakolo noibo wemidana omudalaloya Jisesiya elewoleyalaki soto pekoko ujapa oletatibomuye loko lo hukoko lo imituyo, elo.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Emoya monoka lo soto moloko lo bitadawomuya wewenasi delatihe, ito delametihe, yatoka aha nesa neyo, opaya lo bo. Sa-oneyo, data leko dilipe elewole oko dilipe wehe loko osele elamideko api-napi obeto.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Sakiya mini-liki yowiki onawa mako alili okadeko, monoka watiyamuya auha likiki hulakilae. Sa-ikiki monokaya datadunu lahelepa onedekogo eletune likiki monoka api-napi itabo wewenasida dilipi napa ikiki dumu helitibomu opa ga li bikadeko,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 monoka wehe lokomidana maya demesa mikiki hiyega gau maya wiki kolakilae.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Sa-itabo neyo, emoya muki yupeka ataka ele wehe lokogo mino. Asowalaki nesa makolimo upakalo tewa noideko maya elewole o. Omaimidana ga lalowa lo soto molokaka yowanu noleko le owo jitane. Omaimidana yowanula maya muki le oheko lo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nemodaya kohane-liki uda jitibo nupalotiya miyuhawa liki nakilae. Sa-ikilanako, nemoya alo hulolibetatubo onawa alili okaiye.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nemoya yowanu lalo le-loko wobo maya alo leko suwo-minoe. Onouya emo asiyoko emo asiyoko ikaka niabomidana yowanu le-loko woko makilo maya alo hetokoe. Ga watiyamidana ujapa obo nesa maya wina amibo ne.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ito okulumauti onowelaki adakoli lalo wewesiki miniki liki niabo wewenasida nesanipolimo newa noiye. Minoko onawa napaloya We napa le wehe loko ona molokaka wemamo nemoki muki wewenaki emo hetatibo onawamu ewa oko ubolo o-minokaka noudawo wewenaya aya adakoli maya leko niseko olo jeletakolaiye.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Emoya nemotoka nisituwe loko maya abuha moloko enemane oko nisitadawomuya noloe.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Temasikahoya maya mikauka nesamu eliyoko dowa lokaiyoko, hulonetokadanaki Tesolonika numutoka wokaiye. Sa-okaiyoko, Kelesese maya Galaisiya numutokaya wiye. Ito Taetasi maya Dalamatiya ebakukaya wiye.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Sa-ikayoko, nemoya makoko Lukakiya minoiye. Sa-iminayo, Makida maya ilime-loko nisitane. Makimamo yowanuguya nilime wati etiye loko noloyo, ilime-loko nisitane.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ito Tikikasida maya oli hoyoko, Epesisi numutokaya nowiye.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Sa-oneyo, maloka nisekolo noko maya lasigu olo jekaka lawo-lawo maya Tilowasi numutoka Kapasida numudalalo ololoha oko molonebo maya lenetokokiya niso. Ito monoka pepane ito pepa ailawa mako molo-minobomakiya leko niso.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kapadunu saina-maina lolo okaka we Alesadeya lahelamibo nesa oha lenetokaiyoko, yamuya minoko alikaya We napalimo lihimalaya saina lolo ibomidana makoko aweyaha oko mekolaiye.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Sa-oneyo, emodaya ilime opa-napa okatiyo, ujapa etoha oko mino. Sa-noko aya welimoya abuha moloko monoka gatemuya mesaha jiye.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Obi noyoko adaya api oko nemo monawanemu lo soto obotoya wewena makolimo niseko nilimeko gaya lamiye. Edimo muki wewenasiya nemoda hulinitiminabo maya ne. Sa-iminabo maya neyo, yamidana lihimaya Omailimo le hulobetadeyo.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 We napalimo nasahili onetoko nilime elewole idanaki gala lalowa maya lo soto molo-loko nowoko suwetane loko, ito hetoka wewenasi eli suwitae loko, luhawane maya le ilitonetaiye. Sakokoya We napalimo asowalaki nesamidana epalauti nilimidanaki wina onetokaiye.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ito We napalimoya lahelamibo nesa yamuhe mamuhe nilime wati oko olisauti nilimeko okuluma ebalau mukito nilime molakolaiye. Sakoko emo lamedala maya mino-loko woko minakolaiye. Watiyae. 10 Kol 4:14; Pai 24; 2 Kol 8:23; Gal 2:3 11 Apo 12:12; Apo 13:13; Apo 15:37-39 12 Ipi 6:21-22 13 Apo 20:6 14 1 Tim 1:20; Sam 62:12; Lom 2:6
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ito maya Piliskaki mena wauna Akuilakiyo ito Onesipoloda wewenala yuhaki dupamu nelokaiyoko noloyo, sa-loko lo bo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasito maya Kolinti numutokaya ne, ito Tolopimasidamu elokaiyoko Mileto numutokaya huloeto-minoe.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Sa-ominoyo, emoya nisituwe loko maya go onawa maya owaha amideko, abuha moloko niso. Eupuloya upakamu elokaiyo, ito Putenete ito Lino ito Kalautiyateya edimoki maloka wewenatelekiya upamu delokaiye.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 We napatelimoya weuka oluholoka minadeyo. Sa-oneyo, Omailokatiya nasahili maya edimotoka mino moloko minadeyo. 19 Apo 18:2; 2 Tim 1:16-17 20 Apo 19:22; Apo 20:4
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.