2 Timóteo 4

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemoya Omaimidana omudalalo ito Jisesi Kalaestikaho minoko lomudaki wewena ito helebo wewenaki ona mololetakolo noibo wemidana omudalaloya Jisesiya elewoleyalaki soto pekoko ujapa oletatibomuye loko lo hukoko lo imituyo, elo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Emoya monoka lo soto moloko lo bitadawomuya wewenasi delatihe, ito delametihe, yatoka aha nesa neyo, opaya lo bo. Sa-oneyo, data leko dilipe elewole oko dilipe wehe loko osele elamideko api-napi obeto.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Sakiya mini-liki yowiki onawa mako alili okadeko, monoka watiyamuya auha likiki hulakilae. Sa-ikiki monokaya datadunu lahelepa onedekogo eletune likiki monoka api-napi itabo wewenasida dilipi napa ikiki dumu helitibomu opa ga li bikadeko,
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 monoka wehe lokomidana maya demesa mikiki hiyega gau maya wiki kolakilae.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Sa-itabo neyo, emoya muki yupeka ataka ele wehe lokogo mino. Asowalaki nesa makolimo upakalo tewa noideko maya elewole o. Omaimidana ga lalowa lo soto molokaka yowanu noleko le owo jitane. Omaimidana yowanula maya muki le oheko lo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Nemodaya kohane-liki uda jitibo nupalotiya miyuhawa liki nakilae. Sa-ikilanako, nemoya alo hulolibetatubo onawa alili okaiye.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nemoya yowanu lalo le-loko wobo maya alo leko suwo-minoe. Onouya emo asiyoko emo asiyoko ikaka niabomidana yowanu le-loko woko makilo maya alo hetokoe. Ga watiyamidana ujapa obo nesa maya wina amibo ne.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ito okulumauti onowelaki adakoli lalo wewesiki miniki liki niabo wewenasida nesanipolimo newa noiye. Minoko onawa napaloya We napa le wehe loko ona molokaka wemamo nemoki muki wewenaki emo hetatibo onawamu ewa oko ubolo o-minokaka noudawo wewenaya aya adakoli maya leko niseko olo jeletakolaiye.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Emoya nemotoka nisituwe loko maya abuha moloko enemane oko nisitadawomuya noloe.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Temasikahoya maya mikauka nesamu eliyoko dowa lokaiyoko, hulonetokadanaki Tesolonika numutoka wokaiye. Sa-okaiyoko, Kelesese maya Galaisiya numutokaya wiye. Ito Taetasi maya Dalamatiya ebakukaya wiye.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Sa-ikayoko, nemoya makoko Lukakiya minoiye. Sa-iminayo, Makida maya ilime-loko nisitane. Makimamo yowanuguya nilime wati etiye loko noloyo, ilime-loko nisitane.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ito Tikikasida maya oli hoyoko, Epesisi numutokaya nowiye.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Sa-oneyo, maloka nisekolo noko maya lasigu olo jekaka lawo-lawo maya Tilowasi numutoka Kapasida numudalalo ololoha oko molonebo maya lenetokokiya niso. Ito monoka pepane ito pepa ailawa mako molo-minobomakiya leko niso.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kapadunu saina-maina lolo okaka we Alesadeya lahelamibo nesa oha lenetokaiyoko, yamuya minoko alikaya We napalimo lihimalaya saina lolo ibomidana makoko aweyaha oko mekolaiye.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Sa-oneyo, emodaya ilime opa-napa okatiyo, ujapa etoha oko mino. Sa-noko aya welimoya abuha moloko monoka gatemuya mesaha jiye.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Obi noyoko adaya api oko nemo monawanemu lo soto obotoya wewena makolimo niseko nilimeko gaya lamiye. Edimo muki wewenasiya nemoda hulinitiminabo maya ne. Sa-iminabo maya neyo, yamidana lihimaya Omailimo le hulobetadeyo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 We napalimo nasahili onetoko nilime elewole idanaki gala lalowa maya lo soto molo-loko nowoko suwetane loko, ito hetoka wewenasi eli suwitae loko, luhawane maya le ilitonetaiye. Sakokoya We napalimo asowalaki nesamidana epalauti nilimidanaki wina onetokaiye.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ito We napalimoya lahelamibo nesa yamuhe mamuhe nilime wati oko olisauti nilimeko okuluma ebalau mukito nilime molakolaiye. Sakoko emo lamedala maya mino-loko woko minakolaiye. Watiyae. 10 Kol 4:14; Pai 24; 2 Kol 8:23; Gal 2:3 11 Apo 12:12; Apo 13:13; Apo 15:37-39 12 Ipi 6:21-22 13 Apo 20:6 14 1 Tim 1:20; Sam 62:12; Lom 2:6
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ito maya Piliskaki mena wauna Akuilakiyo ito Onesipoloda wewenala yuhaki dupamu nelokaiyoko noloyo, sa-loko lo bo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasito maya Kolinti numutokaya ne, ito Tolopimasidamu elokaiyoko Mileto numutokaya huloeto-minoe.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Sa-ominoyo, emoya nisituwe loko maya go onawa maya owaha amideko, abuha moloko niso. Eupuloya upakamu elokaiyo, ito Putenete ito Lino ito Kalautiyateya edimoki maloka wewenatelekiya upamu delokaiye.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 We napatelimoya weuka oluholoka minadeyo. Sa-oneyo, Omailokatiya nasahili maya edimotoka mino moloko minadeyo. 19 Apo 18:2; 2 Tim 1:16-17 20 Apo 19:22; Apo 20:4
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.