2 Pedro 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeimaloka Isilaelo wewenasitokaya suwa monoka likaka wewenaya minae. Sa-iki minabo nenako, edimotokakiya asako suwa monoka likaka wewenaya nisikilae. Sakiya nisiki suwa monoka li soto molikadeko, edimotoka ona molikaka nesa ito sima nikaka nesaya soto pekolaiye. Ito yatoka nesago minamiye. Lihimawanipo meina hebetaibo weya We napamidana demesa mikaka nesaki lolo ikilae. Sa-ikadeko, edimonipo iki moliki abomuye loko latila okakamidana nesaya alinali dupaloya soto pekolaiye.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Yamidana wewenasiya anulo monikaka iki pasidiya yowanu nilideko, muki wewenasiya mudaidikiki demesalo molakilae. Aya wewenamuya maloka wewenasiya monoka lalomidana anumuya li aha nesa lolo ikilae.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Sa-ikadeko, suwa monoka likaka wewenasiya moni uvaminamu dabuha molikiki dukauti suwa ga yowekadeko, dokepa jiki saina-mainatipohena maya opa likilae. Sa-iki yowanu litabo wewenasidaya Omailimo lihima bituwe loko aha le lolowa obetoneboya aha ne. Ito tolowa ikaka nesamidana anuwa le lolowa ibo maya ahaya ne.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Sa-oneyo, yamidana wewenasida monawanipomuya sa-liki elilo: Maloka okananipoki wesiya lahelamibo nesa lolo ikayoko, Omailimo dilipe lalo amidanaki, mekuya dilo dadelo leko dipisoko hulikaiyoko, lubu lapa-lapa jibokuya limiki minae. Sakiya limiki lihima litabo onawamuya ewa iki minae.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ito hapaya muki nesaya maya mikauka minabo nesaki wewenasidakiya Omailimo esenipo vobetamibo maya ne. Makoya Nowae loko weya wehe loko minokakamidana ga lalo wetome okaka ibo weki oluholaleki onohuwolale yuha 7-palakiya esenipo vobetokoko lahelamabo weunipo molabo wewenaloka mukiya nolimo ileko kohaido esa onebo maya ne.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ito Omailimoya Sodomu numutokaki ito Gomola numutokaki asaiki suwitae loko lokaiyoko, joku maya liki suwiminabo maya ne. Ito alikaya lahelamitabo wewena soto pi-minatabosiya aya nesalimo lemo lupaloka soto pekatiye liki elitae loko sa-ibo maya ne.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ito aya eba maya le opa ekolo noidanaki, mulunauka lahelamiyoko, anulo pasidiyalo oheta jiki dupalo elamiki lolo iki minayoko, Omailimoya Lotida maya ilime heketiye. Lotiya wehe loko nebo weya monokalo elewole ibo we maya luwawanipou neyoko, edimoya lahelamibo nesaya muki yupeka lolo iki minayoko, mudaoko elekaka idanaki, mulunaukaya lahelamiyoko minokaka iye. Yamidana wewenamuya Lotikaho miluma eleko neyoko, yamuye loko Omailimo Lotida maya ilime heketiye.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Sa-iyoko, yalimoya We napamidana monawala maya alo soto pekaiye. Emoya monokanipoki minabo wewenaya mulunipou hekaka nesauti dilimekaka elewoleyaki ne. Ito monoka ulawanipou minamiyoko helebo wewenaya onawa napauya lihima bituwe loko nala bene.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Wewenasida dukauya anulo monikaka pasidiya nesalimo waitokaiyoko, uha elekele iki minadanaki ujapa wenipolesida ganipo maya eli aha nesa lolo ikaka niabo wewenasidaya Omailimo elewole oko leko yoweko nala bekolaiye. Ito aya suwa monoka likaka niabo wewenasiya domoda wamiyoko, hokoliya iki Omaimidana lamedalaki minabo wewenasidaya liwi letiwi ga libitiki minikaka niae.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Sa-niayoko, okananipoki wesi abuha-wowo aitomidana liminabosiya We napamidana omudaloya aya suwa monoka likaka wesidaya liwi letiwi ibitamae.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Yamidana wewenasiya duka data minamibo aha-nama kohaiki natabotogo mini-liki niwabokidana minabo wewenasiya saina-maina monawa eli wehe liki elamadanaki, aya nesamuya opa-napa ga lahelamibo nilae. Sa-ikaka nianako, yamuya aha-nama tolowa ikaka niabomidana iki tolowa ikilae.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Sa-ikiki lahelamibo nesa lolo-halo iki minikaka niabomidana meinawaya likiki miluma elikilae. Edimosiya lubuka nehekala, ho napa libotoya dupalimo umu helibo nesa dabuha moliki likaka niabo nesalimo elowa jikaka nesanipo lolo okaka noiye. Luwanipouya wehe lamibo nesa nuwama wibo nesa lolo iki minayoko dupalo elikaka niae. Nodenesa edimoki niki minadanaki, li opa-napa iki dokepa jikaka abokumu elowa jikaka niae.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Anulo pasidiya nesalo domuda molabo nesa, ito maloka lahelamibo nesamu lahelepa delokaka noibo wewenaya monoka elewole iki elamabo wewenasida mulunipou higi-higi ga niladanaki, ito moni uvaminanipomu dabuha moliki wikaka niayoko, aya nesalimo dukanipo lolo iye. Aya suwa monoka likaka wesidaya Omailimo dipisideko, meidamidana epa nesala lolo itae.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Edimosiya wehe lonebo anu maya demesa mikiki nei moliki Bosolada ipala Balamukaho wibo anulo maya emesalo moliki niwae. Balamukahoya lahelamibo nesamidana meinawa lekolo abuha molaiboya,
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 We napalimo lihimalamu auha miboya, donki jaya ga lametibo nesamamo wewenakidana gaya lokadanaki, suwa monoka li-lili monikaka wemamidana nei nesaya anulo maya jeko li loetaiye. 5 Jen 6:1-7:24 6 Jen 19:24 7 Jen 19:1-16 15 Nam 22:4-35
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Aya suwa monoka likaka wewenaya ina ailalo nokidana iki miniki ito lasilimo limumidana le hulikaiyoko woko leko niseko leko noibomidanaya minae. Sa-iki minanako, monokamu delaibo wewenasida dohumanipo etibo nesa lamae. Sa-iminanako, yamidana wewenaya lubu lapa jitiboku minatae loko lobetone.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Edimonipo eleyoko ga lalo ne liki labo gaya likadanaki, monoka eli-minadanaki asehawa anumamidana owaha demesa mebo wewenasidaya dokepa jikaka niae. Sa-nikiya anulo pasidiya nesaya li dadeu ikayoko, mudaikadanaki asehawa dukalimo umu helekaka noibo nesa maya lolo ikadanaki, maloka wewenaya edimo elehunipou litae liki sa-ikaka niae.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Dupalimo umu helibo nesaya aha lolo ikilae liki li bikaka niaboya, edimonipo dukanipo nuwama wonetibomidana nalalau minadanaki, sa-likaka niae. Yamidana monawamuya sa-loko ele-minune: Wewena malokasiya saina makomu ibu ibu jiki minataboya, ya nesamidana nalalauya wiki minakilae.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Eli-minahe. Maloka wewenasiya We napate olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestida monawala maya wati iki elikae liki monokanipo minamibo wewenasida nuwama wibo nesanipomidana demesa bikadeko, aya nesalimo aku domudaloka wokoko aku uliki we lolo obetokadeko, aya nesalo aku koli lalo itaboya, omutiki lolo-halo abo maya lasolasi lahelamibo maya neboya, alika lolo itabo nesalimoya lina lahelamekolaiye.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Edimoya yamidana wewenaya wehe loko minokaka anu laloloya mudametidanako, lasolasi lahelametibo lolo iki minatine. Ito anu lalolo wabo wewenaki ito ga lalo li bikayoko elebo wewenakiya hapa asehawa anulo aku li wili jiki witaboya lina lahelami ikaka niae.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Yamidana wewenalokaya kohai moliki ga mako sa-liki likaka niaboya niseko ulolotokaiyoko minae:22 Plo 26:11
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.