2 Pedro 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeimaloka Isilaelo wewenasitokaya suwa monoka likaka wewenaya minae. Sa-iki minabo nenako, edimotokakiya asako suwa monoka likaka wewenaya nisikilae. Sakiya nisiki suwa monoka li soto molikadeko, edimotoka ona molikaka nesa ito sima nikaka nesaya soto pekolaiye. Ito yatoka nesago minamiye. Lihimawanipo meina hebetaibo weya We napamidana demesa mikaka nesaki lolo ikilae. Sa-ikadeko, edimonipo iki moliki abomuye loko latila okakamidana nesaya alinali dupaloya soto pekolaiye.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Yamidana wewenasiya anulo monikaka iki pasidiya yowanu nilideko, muki wewenasiya mudaidikiki demesalo molakilae. Aya wewenamuya maloka wewenasiya monoka lalomidana anumuya li aha nesa lolo ikilae.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Sa-ikadeko, suwa monoka likaka wewenasiya moni uvaminamu dabuha molikiki dukauti suwa ga yowekadeko, dokepa jiki saina-mainatipohena maya opa likilae. Sa-iki yowanu litabo wewenasidaya Omailimo lihima bituwe loko aha le lolowa obetoneboya aha ne. Ito tolowa ikaka nesamidana anuwa le lolowa ibo maya ahaya ne.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Sa-oneyo, yamidana wewenasida monawanipomuya sa-liki elilo: Maloka okananipoki wesiya lahelamibo nesa lolo ikayoko, Omailimo dilipe lalo amidanaki, mekuya dilo dadelo leko dipisoko hulikaiyoko, lubu lapa-lapa jibokuya limiki minae. Sakiya limiki lihima litabo onawamuya ewa iki minae.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Ito hapaya muki nesaya maya mikauka minabo nesaki wewenasidakiya Omailimo esenipo vobetamibo maya ne. Makoya Nowae loko weya wehe loko minokakamidana ga lalo wetome okaka ibo weki oluholaleki onohuwolale yuha 7-palakiya esenipo vobetokoko lahelamabo weunipo molabo wewenaloka mukiya nolimo ileko kohaido esa onebo maya ne.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ito Omailimoya Sodomu numutokaki ito Gomola numutokaki asaiki suwitae loko lokaiyoko, joku maya liki suwiminabo maya ne. Ito alikaya lahelamitabo wewena soto pi-minatabosiya aya nesalimo lemo lupaloka soto pekatiye liki elitae loko sa-ibo maya ne.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Ito aya eba maya le opa ekolo noidanaki, mulunauka lahelamiyoko, anulo pasidiyalo oheta jiki dupalo elamiki lolo iki minayoko, Omailimoya Lotida maya ilime heketiye. Lotiya wehe loko nebo weya monokalo elewole ibo we maya luwawanipou neyoko, edimoya lahelamibo nesaya muki yupeka lolo iki minayoko, mudaoko elekaka idanaki, mulunaukaya lahelamiyoko minokaka iye. Yamidana wewenamuya Lotikaho miluma eleko neyoko, yamuye loko Omailimo Lotida maya ilime heketiye.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Sa-iyoko, yalimoya We napamidana monawala maya alo soto pekaiye. Emoya monokanipoki minabo wewenaya mulunipou hekaka nesauti dilimekaka elewoleyaki ne. Ito monoka ulawanipou minamiyoko helebo wewenaya onawa napauya lihima bituwe loko nala bene.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Wewenasida dukauya anulo monikaka pasidiya nesalimo waitokaiyoko, uha elekele iki minadanaki ujapa wenipolesida ganipo maya eli aha nesa lolo ikaka niabo wewenasidaya Omailimo elewole oko leko yoweko nala bekolaiye. Ito aya suwa monoka likaka niabo wewenasiya domoda wamiyoko, hokoliya iki Omaimidana lamedalaki minabo wewenasidaya liwi letiwi ga libitiki minikaka niae.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Sa-niayoko, okananipoki wesi abuha-wowo aitomidana liminabosiya We napamidana omudaloya aya suwa monoka likaka wesidaya liwi letiwi ibitamae.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Yamidana wewenasiya duka data minamibo aha-nama kohaiki natabotogo mini-liki niwabokidana minabo wewenasiya saina-maina monawa eli wehe liki elamadanaki, aya nesamuya opa-napa ga lahelamibo nilae. Sa-ikaka nianako, yamuya aha-nama tolowa ikaka niabomidana iki tolowa ikilae.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Sa-ikiki lahelamibo nesa lolo-halo iki minikaka niabomidana meinawaya likiki miluma elikilae. Edimosiya lubuka nehekala, ho napa libotoya dupalimo umu helibo nesa dabuha moliki likaka niabo nesalimo elowa jikaka nesanipo lolo okaka noiye. Luwanipouya wehe lamibo nesa nuwama wibo nesa lolo iki minayoko dupalo elikaka niae. Nodenesa edimoki niki minadanaki, li opa-napa iki dokepa jikaka abokumu elowa jikaka niae.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Anulo pasidiya nesalo domuda molabo nesa, ito maloka lahelamibo nesamu lahelepa delokaka noibo wewenaya monoka elewole iki elamabo wewenasida mulunipou higi-higi ga niladanaki, ito moni uvaminanipomu dabuha moliki wikaka niayoko, aya nesalimo dukanipo lolo iye. Aya suwa monoka likaka wesidaya Omailimo dipisideko, meidamidana epa nesala lolo itae.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Edimosiya wehe lonebo anu maya demesa mikiki nei moliki Bosolada ipala Balamukaho wibo anulo maya emesalo moliki niwae. Balamukahoya lahelamibo nesamidana meinawa lekolo abuha molaiboya,
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 We napalimo lihimalamu auha miboya, donki jaya ga lametibo nesamamo wewenakidana gaya lokadanaki, suwa monoka li-lili monikaka wemamidana nei nesaya anulo maya jeko li loetaiye. 5 Jen 6:1-7:24 6 Jen 19:24 7 Jen 19:1-16 15 Nam 22:4-35
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Aya suwa monoka likaka wewenaya ina ailalo nokidana iki miniki ito lasilimo limumidana le hulikaiyoko woko leko niseko leko noibomidanaya minae. Sa-iki minanako, monokamu delaibo wewenasida dohumanipo etibo nesa lamae. Sa-iminanako, yamidana wewenaya lubu lapa jitiboku minatae loko lobetone.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Edimonipo eleyoko ga lalo ne liki labo gaya likadanaki, monoka eli-minadanaki asehawa anumamidana owaha demesa mebo wewenasidaya dokepa jikaka niae. Sa-nikiya anulo pasidiya nesaya li dadeu ikayoko, mudaikadanaki asehawa dukalimo umu helekaka noibo nesa maya lolo ikadanaki, maloka wewenaya edimo elehunipou litae liki sa-ikaka niae.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Dupalimo umu helibo nesaya aha lolo ikilae liki li bikaka niaboya, edimonipo dukanipo nuwama wonetibomidana nalalau minadanaki, sa-likaka niae. Yamidana monawamuya sa-loko ele-minune: Wewena malokasiya saina makomu ibu ibu jiki minataboya, ya nesamidana nalalauya wiki minakilae.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Eli-minahe. Maloka wewenasiya We napate olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestida monawala maya wati iki elikae liki monokanipo minamibo wewenasida nuwama wibo nesanipomidana demesa bikadeko, aya nesalimo aku domudaloka wokoko aku uliki we lolo obetokadeko, aya nesalo aku koli lalo itaboya, omutiki lolo-halo abo maya lasolasi lahelamibo maya neboya, alika lolo itabo nesalimoya lina lahelamekolaiye.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Edimoya yamidana wewenaya wehe loko minokaka anu laloloya mudametidanako, lasolasi lahelametibo lolo iki minatine. Ito anu lalolo wabo wewenaki ito ga lalo li bikayoko elebo wewenakiya hapa asehawa anulo aku li wili jiki witaboya lina lahelami ikaka niae.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Yamidana wewenalokaya kohai moliki ga mako sa-liki likaka niaboya niseko ulolotokaiyoko minae:22 Plo 26:11
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.