2 Pedro 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Yeimaloka Isilaelo wewenasitokaya suwa monoka likaka wewenaya minae. Sa-iki minabo nenako, edimotokakiya asako suwa monoka likaka wewenaya nisikilae. Sakiya nisiki suwa monoka li soto molikadeko, edimotoka ona molikaka nesa ito sima nikaka nesaya soto pekolaiye. Ito yatoka nesago minamiye. Lihimawanipo meina hebetaibo weya We napamidana demesa mikaka nesaki lolo ikilae. Sa-ikadeko, edimonipo iki moliki abomuye loko latila okakamidana nesaya alinali dupaloya soto pekolaiye.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Yamidana wewenasiya anulo monikaka iki pasidiya yowanu nilideko, muki wewenasiya mudaidikiki demesalo molakilae. Aya wewenamuya maloka wewenasiya monoka lalomidana anumuya li aha nesa lolo ikilae.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Sa-ikadeko, suwa monoka likaka wewenasiya moni uvaminamu dabuha molikiki dukauti suwa ga yowekadeko, dokepa jiki saina-mainatipohena maya opa likilae. Sa-iki yowanu litabo wewenasidaya Omailimo lihima bituwe loko aha le lolowa obetoneboya aha ne. Ito tolowa ikaka nesamidana anuwa le lolowa ibo maya ahaya ne.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Sa-oneyo, yamidana wewenasida monawanipomuya sa-liki elilo: Maloka okananipoki wesiya lahelamibo nesa lolo ikayoko, Omailimo dilipe lalo amidanaki, mekuya dilo dadelo leko dipisoko hulikaiyoko, lubu lapa-lapa jibokuya limiki minae. Sakiya limiki lihima litabo onawamuya ewa iki minae.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Ito hapaya muki nesaya maya mikauka minabo nesaki wewenasidakiya Omailimo esenipo vobetamibo maya ne. Makoya Nowae loko weya wehe loko minokakamidana ga lalo wetome okaka ibo weki oluholaleki onohuwolale yuha 7-palakiya esenipo vobetokoko lahelamabo weunipo molabo wewenaloka mukiya nolimo ileko kohaido esa onebo maya ne.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ito Omailimoya Sodomu numutokaki ito Gomola numutokaki asaiki suwitae loko lokaiyoko, joku maya liki suwiminabo maya ne. Ito alikaya lahelamitabo wewena soto pi-minatabosiya aya nesalimo lemo lupaloka soto pekatiye liki elitae loko sa-ibo maya ne.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ito aya eba maya le opa ekolo noidanaki, mulunauka lahelamiyoko, anulo pasidiyalo oheta jiki dupalo elamiki lolo iki minayoko, Omailimoya Lotida maya ilime heketiye. Lotiya wehe loko nebo weya monokalo elewole ibo we maya luwawanipou neyoko, edimoya lahelamibo nesaya muki yupeka lolo iki minayoko, mudaoko elekaka idanaki, mulunaukaya lahelamiyoko minokaka iye. Yamidana wewenamuya Lotikaho miluma eleko neyoko, yamuye loko Omailimo Lotida maya ilime heketiye.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Sa-iyoko, yalimoya We napamidana monawala maya alo soto pekaiye. Emoya monokanipoki minabo wewenaya mulunipou hekaka nesauti dilimekaka elewoleyaki ne. Ito monoka ulawanipou minamiyoko helebo wewenaya onawa napauya lihima bituwe loko nala bene.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Wewenasida dukauya anulo monikaka pasidiya nesalimo waitokaiyoko, uha elekele iki minadanaki ujapa wenipolesida ganipo maya eli aha nesa lolo ikaka niabo wewenasidaya Omailimo elewole oko leko yoweko nala bekolaiye. Ito aya suwa monoka likaka niabo wewenasiya domoda wamiyoko, hokoliya iki Omaimidana lamedalaki minabo wewenasidaya liwi letiwi ga libitiki minikaka niae.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Sa-niayoko, okananipoki wesi abuha-wowo aitomidana liminabosiya We napamidana omudaloya aya suwa monoka likaka wesidaya liwi letiwi ibitamae.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Yamidana wewenasiya duka data minamibo aha-nama kohaiki natabotogo mini-liki niwabokidana minabo wewenasiya saina-maina monawa eli wehe liki elamadanaki, aya nesamuya opa-napa ga lahelamibo nilae. Sa-ikaka nianako, yamuya aha-nama tolowa ikaka niabomidana iki tolowa ikilae.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Sa-ikiki lahelamibo nesa lolo-halo iki minikaka niabomidana meinawaya likiki miluma elikilae. Edimosiya lubuka nehekala, ho napa libotoya dupalimo umu helibo nesa dabuha moliki likaka niabo nesalimo elowa jikaka nesanipo lolo okaka noiye. Luwanipouya wehe lamibo nesa nuwama wibo nesa lolo iki minayoko dupalo elikaka niae. Nodenesa edimoki niki minadanaki, li opa-napa iki dokepa jikaka abokumu elowa jikaka niae.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Anulo pasidiya nesalo domuda molabo nesa, ito maloka lahelamibo nesamu lahelepa delokaka noibo wewenaya monoka elewole iki elamabo wewenasida mulunipou higi-higi ga niladanaki, ito moni uvaminanipomu dabuha moliki wikaka niayoko, aya nesalimo dukanipo lolo iye. Aya suwa monoka likaka wesidaya Omailimo dipisideko, meidamidana epa nesala lolo itae.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Edimosiya wehe lonebo anu maya demesa mikiki nei moliki Bosolada ipala Balamukaho wibo anulo maya emesalo moliki niwae. Balamukahoya lahelamibo nesamidana meinawa lekolo abuha molaiboya,
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 We napalimo lihimalamu auha miboya, donki jaya ga lametibo nesamamo wewenakidana gaya lokadanaki, suwa monoka li-lili monikaka wemamidana nei nesaya anulo maya jeko li loetaiye. 5 Jen 6:1-7:24 6 Jen 19:24 7 Jen 19:1-16 15 Nam 22:4-35
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Aya suwa monoka likaka wewenaya ina ailalo nokidana iki miniki ito lasilimo limumidana le hulikaiyoko woko leko niseko leko noibomidanaya minae. Sa-iki minanako, monokamu delaibo wewenasida dohumanipo etibo nesa lamae. Sa-iminanako, yamidana wewenaya lubu lapa jitiboku minatae loko lobetone.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Edimonipo eleyoko ga lalo ne liki labo gaya likadanaki, monoka eli-minadanaki asehawa anumamidana owaha demesa mebo wewenasidaya dokepa jikaka niae. Sa-nikiya anulo pasidiya nesaya li dadeu ikayoko, mudaikadanaki asehawa dukalimo umu helekaka noibo nesa maya lolo ikadanaki, maloka wewenaya edimo elehunipou litae liki sa-ikaka niae.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Dupalimo umu helibo nesaya aha lolo ikilae liki li bikaka niaboya, edimonipo dukanipo nuwama wonetibomidana nalalau minadanaki, sa-likaka niae. Yamidana monawamuya sa-loko ele-minune: Wewena malokasiya saina makomu ibu ibu jiki minataboya, ya nesamidana nalalauya wiki minakilae.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Eli-minahe. Maloka wewenasiya We napate olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestida monawala maya wati iki elikae liki monokanipo minamibo wewenasida nuwama wibo nesanipomidana demesa bikadeko, aya nesalimo aku domudaloka wokoko aku uliki we lolo obetokadeko, aya nesalo aku koli lalo itaboya, omutiki lolo-halo abo maya lasolasi lahelamibo maya neboya, alika lolo itabo nesalimoya lina lahelamekolaiye.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Edimoya yamidana wewenaya wehe loko minokaka anu laloloya mudametidanako, lasolasi lahelametibo lolo iki minatine. Ito anu lalolo wabo wewenaki ito ga lalo li bikayoko elebo wewenakiya hapa asehawa anulo aku li wili jiki witaboya lina lahelami ikaka niae.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yamidana wewenalokaya kohai moliki ga mako sa-liki likaka niaboya niseko ulolotokaiyoko minae:22 Plo 26:11
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.