1 Tessalonicenses 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Wewenatele yuhase, edimotoka woko gawa ludawoya woko aha nesa lolo amibo ne liki edimotipoya eli-minae.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Adaya Pilipi numutokaya nuwama ga nilitabo ito lahelamibo nesa lolo ilitabo maya edimotipo alo eli-minae. Saboya, Omailimoya ahodate minokoko lilime yowalo moloneyoko lukauka lahelepa oneyoko nisiki sa-ilitabo maya ne loko lamoko, Omaimidana gala lalo maya wetome oko lo libune.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Data leko lo libekaka noudawoya, suwa lukaki minoko suwa loko lemo dokepa jeko lo libamudawoma ne.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Omailimoya gala lalo nesa maya le owo jetudawo nesa le-minuniyoko, muda-lelokoko ganeya li bitae loko lokaiyoko aya ga maya niseko lo nolibune. Wewenasi elideko wehe letiye loko minamiye. Omailimo lukauka mudaokaka welimoya mudadeko wehe letiye lokogoya niseko lo nolibune.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Sa-okaka noudawo neyo, monawate maya edimo alo eli-minae. Lemoya edimoki minoko moni uvaminamu halukuka wako lekolo depoka lokaka gaya ito lupate leko yowekaka gaya lo libamune. Omailimo eleneyoko noloe.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Edimoyahe ito muki numuto namato wewenamuya lemodamu elideko yoweko luliki we lolo etune lokoko lamune.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Lemoya Kalaestida aposolola maya minudanako, sainahenamuya lokuniyoko limitiboto ne loko letudawo neboya, wehe loko sako mako minamiye. Donipolesiya oluhonipolesidaya moletiki ujapa ibitikaka niae. Sa-ikaka niabo nesa leko lemoya edimoki magoina minokaka udawo ne.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Sa-iboya, yamidana nesaya lukate edimotoka molokoko Omaimidana gala lalo maya lo libetune lokogo lamune. Weuteya edimotoka libekoko lukate maya edimotoka neyoko ludawo ne.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Sa-onenako, wewenatele yuhase, nemokaho nala jeko le-minoyoko osele delokatiye loko, ludaka nekewaya lupamidana yowanula maya wavu le hulikoko leko minoko Omaimidana gala lalo lo libudawo maya aloya eli-minae.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Lemoya lukate golotoneyoko lihimate suwokaiyoko minudanaki monoka elebo wewenasitoka oko moloko udawo monawate maya edimoki ito Omailimoki galoya eli-minae.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Sa-ikikiya edimosi ahote makolimo oluholaloka oko moloko noiboya edimotokakiya asakogo sa-olibetudanaki ga maya lo libeko suwokune liki alo eli-minae.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Sakoya data leko dilipe elewole oko sa-loko lo libune: Omaimidana ebalauya yowiki lamedala maya litae loko ju lo libekaka noiye. Omailimoya edimo iki moliki itaboya elideko lahelepa etiye loko lo libekaka udawo maya ne.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Omaimidana gala lo libudawo maya ma mikauka wewenasida ganipo lolo amiye. Edimosiya Omaimidana gala maya ne liki elikiki li owo ji-minabo maya ne. Ito wehe loko Omaimidana galalimoya monoka eli elewole ikaka niabo wewenalasitoya wehe loko yowanu lekaka noiye. Sa-okaka noiyoko nenako, lemoya Omaimidana epoka lokogo minune.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Wewenanele yuhase, Omaimidana wewenala yuha Judiya ebakuka Jisesi Kalaestitoka kolabo wewenaki edimokiya makoko aweyaha iki mini-liki niwayoko, hetoka wewenasiya asowalaki nesahenaya edimo dupalokaya lolo ilibitimi niyowe. Juda wewenasi lahelamibo nesa lolo ibitae. Ayamidana iki, maloka wewenasiya lahelamibo nesa lolo ilibitae.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ito Juda wewenasiya We napa Jisesida ito Omaimidana epaloti ga likaka wewenasidamakiya asaikigoya kohaidi helebo nenako, lemokiya kohale-liki loli he. Yamidana wewenasidamuya Omailimo elamiyoko muki numuto namato wewenasidaya kohaidiki hula hula ikaka niae.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Sakikiya hetoka wewenasida maya monoka lo bekuniyoko, dowa likatae liki opaya anute maya heko li letupe liki niladanaki lowaya hiki kohalelikaka niae. Sakiya sa-iwa sa-iwa niayoko, lihimanipo maya mupilalo mupilalo oko mino-loko noyowiyoko, Omailimo epalo molokaiyoko nenako, lihimanipo maya aloya pasobetokaiye. 2 Apo 16:19-24; Apo 17:1-9 14 Apo 17:5 15 Apo 9:23, 29; Apo 13:45, 50; Apo 14:5, 19
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Wewenatelese, yu makoya onawa minawa hulo hoto mololibetudawoya lelimote lukadunu samune. Aha lupadunu sa-udanako, edimoki minamoko dupamuya lelokaiyoko mudaidatupe loko labuha molokaka onune.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Sa-okaiyoko nenako, yu makoya woko mudaidatune loko ludawo maya nemo Polo maya muki yupeka woko mudatuhe loko loboma neboya, olohalimo anune maya jeko li lekaka noiye.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Edimokumuye loko lahelepa lelokaka noiboya, sakoya ne: We napate Jisesi maya nisitibo onawaloya nakaha wewenasiya lemo yowanutemidana ihilawa wehe liki lolo itae. Edimogoya yowanutemidana ihilawa wehe liki lolo ikanako, yamuya edimokumuya ubolo minoko elowa jeko minatune.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Wehe loko edimokumuya depoka loko ito muluteu elowa jeko elekaka noune.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.