1 Timóteo 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Iloho makomidana ga mako lo mituwe loko maya auha meko lamo. Ahone loko ilime you loko lo mitaniyo. Ito we owahasidaya unane lokoko yamidana mamidana obeto-loko woko minataniyo.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Menakipa ilohosida maya done loko ujapa obeto-loko woko yamidana mamidana nesa lolo obetoko minatane. Ito menakipa owahasida maya nemo nanele lokoko atama-atama kamoko ujapa lalo nesa obeto-loko woko mino.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ito eto menakipasida maya edimonipo meusa dokepa dokepa iki minadeko maya dilipe dowa letane.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ohuda mena makomidana oluho ouvamelasiya omutiki edimonipo numudanipouya aya menamidanaya monoka yowanu litiki ilimi wati itae. Sakiya donipole ahonipolekiya soto ujapa ibitabotoya, aya lihimaya pasiki elekele itatae. Sa-iki sa-itabo nesalimoya Omaiya umu helekaka noiye.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ohuda mena watiyasiya edimonipogo miniki Omaimidanamu eli elewole ikadanaki muki yupeka nekewa ludaka Omaitoka wako wako ladanaki ubolo minikaka niae.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Ito ohuda mena makolimo anulo nesae loko minokadeko maya, emokumuya sa-loko letane: Omudaki ne liki lamilo. Sa-etiboya weunaya aloya helekaiye.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ga maya lo hukoko lo bekadeko ohuda menakipa maya lihimanipo minametibo minadeko maloka wewenasiya edimokumu lamitae.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Wewena mako edimo wewenanipole yuha ito menakipa oluhonipolesida ujapa lalo ibitiki nasahili ibitamitabo wewenaya monoka hulikiki lina hetoka wewenasitokati limiki minae.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Ohuda mena makolimo meleke 60 netiboya monoka yowanu lasolasima nolideko, nodenesa lasolama le soto moloko natiye loko uliwa maya pepau luhuwa je molokadeko netiye.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Emokahoya oko moloko iyoko muki wewenasiya eli lalo abo netihe, ito oluhola etokoko dowa loko ujapa obetoko nasahili obetoko netihe, ito emotoka wenoka wewena niseboya nasahili obetoko dilipe molaibo netihe, ito emolaya lemeko nedanaki Omaimidana wewenala yuha malokasidaya nasahili obetaibo nehe, ito wewena miluma eleyoko dilipe wati ihe, ito wewenasida nasahili obetoko yamidana lalo nesa lolo obetaihe, monawanipomu loka etadawoya sako ne liki lidekoma, duliya aya pepalo netiye.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Ohuda mena ohatamaya lulite pepalo jitane liki likadekoma, demega lokoko jametane. Welo aku witabo nesamo dumu helekadeko, omutiki Kalaestitoka wiki kolabo ga maya hulikiki aku wili jiki we makotoka wetune liki elikaka niae.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Sa-ikadanaki, edimonipo api iki monokamu le emesalo molatune liki li hukabo aya eli hulikayoko lihimanipo obe-loko minokaiye.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Sa-ikadanaki numuku numukuya yowigi limigi iki aha aya liki minikaka niae. Ito yagoya minamiye. Edimonipoya ga kohilili monedanaki lahelamibo ga opaya liwa liwa adanaki maloka wewenasida yowanugu awa-kawa iki monikaka niae.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Yamuya nemoya sa-loko noloe: Mena eto ohatamaya akuya welo wikiki oluhonipo eti molikiki edimonipo numuku miniki iki moliki iki ujapa lalo ibitatae. Sa-iki minadeko, monoka ulatelo wesida depa ji li likadeko, lemokumuya lahelametibo gaya lamitae.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Eto menakipa malokasiya enemane iki sima nikaka anulo wadanaki olohamidana emesalo moliki wikae.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ele elewole onetibo mena mako netibomidana yuhauti eto mena mako nitaboya emokaho nasahili obetatiye. Sa-noideko, monoka elebo wewenasiya muki nesanipouti lamideko, monoka elebo wewenasiya eto menasidaya edimonipogo minabolawasidago nasahili ibitatae.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Monoka we loidawasiya yowanu lideko wehe lokadeko maya, meinawaya liki yowiki litae. Monoka li biki api-napi ibikaka yowanuya elewole iki litabo wesiya yamidana iki litae.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Meinawa litabomu monoka bukuguya luhuwa sa-liki ji-minaboma ne:Ito ga makoya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Wewena makolimoya monoka we loidawa makomidana obilo ilime molatuwe loko nolidekoma, ele mamo. Wewena lowehe ito loweki makokisiya sa-ibo we liki likadeko elekoko obi yowanuwaya letatane.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 We makolimoya lihima lekadeko maya, maloka wewenasi elikiki domoda wetiye loko muki wewenasida domudaloya auha mitane.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nemoya Omaimidana ito Jisesi Kalaestida omudalalo Omaimo dilipe eto okaiyoko, amaitoka okananipoki we minabosida domudaloya sa-loko lo nohukoetoe: Monoka yowanu litabo wewenasidamu lo hukoko ga lo noemoboya ele lekoko ujapa okadeko lemeko udamideyo. Wehena menakipahenasida ganipoya letuwe loko, maloka wewenamuya eliyoko yoweko lemeko ibomuye loko yamidana mamidana lolo oetamo.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 We makolikaya enemane oko monoka yowanu litae loko makuya enemane oko bamo. Edimo lihimanipolimoya emo upakalo oloto molokatiyo. Emo obohaka ito upakakiya ujapa ideko ukulo loko netiye.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ito Timotiyo, emoya mulukau okohu oka ito eloka wokaka noibo nesamuya nogoya namoko, waeni no lasolamaki natane loko noloe.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Ito maloka wewenasida lahelamibo nesanipomidana lihimala maya Omailimo oijo bitibo onawa alili amiyoko omutoko soto pekaka noiye. Ito malokawasida lihimanipo maya halukuka halukoko mino-loko woko minamekolaiye, alikaya soto pekolaiye.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Ayamidana oko maloka wewenasida nasahili yowanunipoya soto pekaka noiye. Ito malokawaya sametiboya halukuka mino-loko woko minamekolaiye, alikaya soto pekolaibo nenako, yamuya monoka yowanu litabo wesidaya enemane oko dilipe eto amo loko noloe. 18 Dut 25:4; Mat 10:10; Luk 10:7 19 Dut 17:6; Dut 19:15
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.