1 Coríntios 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wewenanele motakuse, nemoya edimotoka wodanaki, Omaimidana weuna oluhoki minabo wewenasida lo bekaka nobo nesa leko lo libamoe. Edimoya monokauya elewole iki Jisesida oluhola namunakidana iki minayoko, nemoya Omaimidana weuna oluhoki minamabo wewenasida lo bekaka nobo nesa leko lo liboe.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nemoya dukamidana elewole nodenesala maya bamoko aha amidalagoya libobo maya ne. Dukamidana elewole nodenesala maya nena nena iki natane. Ito olotiya elewole nodenesa natabo wewenakidanaya minamae.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Edimoya hapa weutipokiya aha minae. Edimoya maloka wewenamuya ma sa-etudawolae liki dukau yowi hilikiki lowa moila hiki hetoka wewenakidana iki hapa weutipokiya aha li-minikaka niae.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Edimoya Poloda wewenala minune, ito aposolosida wewenanipole minune liki likaka niabo nenako, yamidana wewenaya monoka elamabo wewena minae loko lolibetakoloe.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Edimoya lemodamuya nenaha iyoko mini maloka maloka ikaka niae. Apolosile Polole lemoya aha yatoka Omaimidana elekele oluhola We napalimo yowanu ga lo limiboto monoka ga wetome oko lo libekaka noiyoko, Jisesikumuya elewole iki elikaka niabo wewena minae.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nemokahoya dukauya le yuha obo maya ne. Apolosikahoya niseko dukauya ohu lilihawa maya asutokaka iboya, Omailimo aya nesa maya le dowa lokaiyoko ihilawa jekaka noiye.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Sa-onenako, le yuha okaka noibo wemuya lametune. Ito ohu liliha asutokaka noibo wemuya letudawo nehekala, aya nesahena le lalo okaiyoko ihilawa jekaka noibo wemugoya letune.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Le yuha okaka noibo weki ito liliha asutokaka wekiya makoko aweyaha oko minoiye. Sa-ominoinako, meinawaya yowanutelimo letiboto makoko aweyaha oko lekoloiye.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Lemoya Omaimidana yowanu wela maya minoiye. Ito edimoya Omaimidana mijala maya minae. Ito edimoya Omaimidana numudala ebala maya minae.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Omailimoya nemodaya yowanu le ohenetaibomuye loko numuda vokaka we laloya mika liyeko le laloko ahodawa heko numuda yawaya hoe. Sakoyoko yalo maya maloka wewenasiya koliki numudaya vikaka niae. Sakiya numuda vikaka wewena maya eli wehe li-miniki vitayo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Nemoya ahodawa heminoboya Jisesi Kalaestida maya aku kilekoko aito le moloko hekaka nesa minamiye.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ito ahodawa mupilaloya we makolimo, ito siluwalotihe meinawa yoweko netibo nesalotihe, ito ya aumelotihe, menihalotihe, ja naladunuya ayamidana nesaloti vetiboya, minoko numuda vibomidana monawa maya
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 onawa napaloya soto pekolaiye. Sakoya soto pitibo onawalo maya jo napa-napa lekolaiye. Ya jolimoya numuda viki yowanu lebomidana monawama loko le soto molakolaiye.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Wewena makomidana yowanulalo jo lametibo wewena maya meinawa lalo nesa lekolaiye.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ito wewena makomidana numudala jolimo letiboya aya wewenamidana esewa voetoko ilime maloka molatiboya, meinawa lametibo ne.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Edimoya Omaimidana monoka numudala maya minae. Ito Omaimidana weuna oluholimoya dukau minokaka noibo maya elamahe.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wewena makolita Omaimidana monoka numudala maya le lahelamibo lolo etadawoya, Omailimo asako emodaya ilime lahelamibo lolo etibo ne. Omaimidana monoka numudala maya eto oko ne, ito Omaimidana monoka numudalaya edimoya minae.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Edimoya dukatipomidana okepa jamilo. Edimokuti wewena makolimo eleko ele wehe lokaka nobo we minoe loko letibo maya aya ga maya ele hulikoko muki wewenasida domudaloya nei weya minokoko Omaimidana omudaloya ele wehe lokaka we minakolaiye.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Mikauka ga maya wehe lone liki litabo gamuya Omailimo elitiboya wehe lamekolaiye. Aya nesamuya ga mako Omaimuya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ito ga mako sa-loko ne:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Sa-oneyoko, yamuya edimoya wewenasida dupa maya liki yowamilo. Muki nesahenaya edimokumuye loko mololibetokaiyoko neyo.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Lemo Polole Apolosile ito Pitaleya edimokumuye loko ujapa weya huloletokaiyoko minuniyo. Ma mikauka muki aha omuda leko minokaka nesahe, ito helekaka nesahe, oloti nebo nesahe, ito alika soto pitibo nesahena mukiya edimo nesatipogo lolo iye.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Edimoya Kalaestida oluhola maya minae. Ito Kalaestiya Omaimidana oluhola maya ne. 2 Hib 5:12-13 4 1 Kol 1:12 6 Apo 18:4-11; Apo 18:24-28 16 1 Kol 6:19; 2 Kol 6:16 19 Job 5:13 20 Sam 94:11
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.