1 Coríntios 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Omaimidana galaloya Jisesi Kalaestikaho aposolo we lolo etane loko nilime eto ibo we nemo Polokaho, iwene Sitiwenite magoina minoidanaki
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Kolinti numutoka Omaimidana wewenalalesitoka luhuwa nesa maya je noliboe. Jisesi Kalaestikahoya maku libekoko eto iki minatae loko lesa mololibetaiye. Sa-okaiyoko, muki numuto namato wewena maloka minabo ito ho yowiboku ho limiboku minabo wewenaya We napate Jisesi Kalaestida uliwa wetome iki li soto soto iki minabo wewenakiya makoko aweyaha iki minae.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ahote Omailokati ito We napate Jisesi Kalaestitokatikiya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo. 2 Apo 18:1
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Omailimoya Jisesi Kalaestikumuye loko edimotoka nasahili olibetaibomuya elekoko nemokahoya muki yupeka Omaimidana epoka lokaka noe.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Edimotipo Omailimo wavu-leko dilipe monoka apilaloka molone. Sakoko Omaimidana weuna oluholimo laloko elekaka le soto moloko bibomidana abuha-wowo, ito aito-aitomidana ga li soto pitabomidana abuha-wowo ohelibetaiboma ne.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Sa-onenako, edimoya We napa Jisesi Kalaestima nisitibokumuya ewa iki miniki monokauya Omaimidana weuna oluholimo monoka monawa dilimekaka nesa makomuya ohu jamae.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 — ausente —
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Emoya We napate Jisesi Kalaestima aku le lika oko nisitibo onawalo maya lihimatipo minametibo minatae loko ujapa olibetoko minadeko onawatipo suwetiye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Omaimidana ipala Jisesi Kalaestitoka omitae loko lesa molo libibo weya emesalo moloko olo-loko yowanu lekaka noibo weya ne.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iwetelita, We napate Jisesi Kalaestida elewoleyalalo data lituyo: Wewenanelita elilo. Edimoya aito aito ga liki luwaku pou liki mini maloka maloka amilo. Monokamu nieliki data moli makokoto iki minalo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Wewenanele yuhase, nemoya dukauya lowa nesa soto pibolawaya Koloweda wewenasiya likayoko eloe.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Sa-liki layoko elekonako, yamuya sa-loko noloe: Edimokutiya maloka wewenasiya lemo Poloda wewenala minune liki likaka niae. Liki nilayoko malokasiya lemoya Apolosida wewenala minune liki likaka niae. Ito malokasiya lemoya Pitada wewenala minune liki likaka niae. Ito malokasiya Kalaestida wewenala minune liki likaka niae.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Sa-liki likaka niaboya, Kalaestikahoya asako ona mololetonehe. Ito Polo nemokahoya edimokumuye loko yoho yaha yalo helohe. Ito nemo Polo nukanemo dilipe wati okaiyoko nokuya udahe. Sakoya minamiye.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nemokahoya wehe loko noku udolibetamobo maya nenako, yamuya muluneuya lalo noeloe. We lowe Kilisiposiko Gayusikosidamakigoya noku udolibetobo maya ne.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Yaya edimosiya emola uliwalimoya lilime wati iyoko noku ududawo ne liki likatae.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ito makoya sa-loko noeloe: Stepanasima wewenalalekiya noku udobetobo maya ne. Maloka wewena noku udobetobomu elamoe.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yamidana monawaya sakoya ne: Kalaestikaho wewenasida noku udobetatane loko noli hamiye. Emo gala lalo maya wetome oko lo bebe etane loko noli henebo maya ne. Ito Kalaesti maya yoho yaha yalo helibomidana galamidana abuha-wowola maya lemekatiye loko dukau aso jeleko ele wehe lokaka gaya loeboe. 12 Apo 18:24 14 Apo 18:8; Lom 16:23 16 1 Kol 16:15
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Yoho yaha yalo helibo gamuya lahelamibo anugu wikaka niabo wewenasiya eli aha nesa lolo ikaka niaboya, aya anu lalou nowudawo wewenalikaya eludawoya Omailokati abuha-wowo ga ne loko ele-minune.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Sa-onebo nenako, ya nesamuya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Sa-onenako, ele wehe lo-minudawo ne liki likaka niabo wewenasida ganipo maya Omaimidana omudaloya aha nesa lolo onenako, nakahaloka ne. Ito monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenasida ganipo maya nakahaloka ne. Ito oloti onawamidana monawamu litabo wewenasida ganipo maya nakahaloka ne. Omailimoya wewenasi data kikaka niabo nesa maya aha nesae loko muda hulokaiye.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ito Omaimidana elekaka noibo nesamidana abuhalama soto nopiyoko wewenasi edimonipo mudaiki elikaka niabo nesalotiya Omaimidana monawala mudaiki mudai wehe lamae. Sa-inabo nesamuya Omailimo wehe loko ata kekoko monoka gala maya woko lo bekuniyoko, maloka wewenasiya eli aha nesa lolo ikaka abo wewenasidaya lo bekuniyoko, elewole iki eliki emesalo molabo wewenamagoya Omailimo dilipekaka noiye.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Sa-ibo neboya, Juda wewenasiya oliwaki nesa mako le soto moladeko mudatune liki odalau hikaka abo ne. Ito Guliki wewenasiya saina monawamuya ohu jiki ewa iki minikaka abo ne.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Sa-oneboya, lemoya Kalaestida yoho yaha yalo kohabo gamamu ludawo maya Juda wewenaya eda delokaka noiye, ito Guliki wewenasiya eleyoko aha nesa lolo okaka noiboya,
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Omailimo dilipe molaibo wewena maya Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya minaboya, Kalaestikumuya Omaimidana abuhala ito ele wehe lokaka nesa maya ne liki likaka niae.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Maloka wewenasiya Omaimidana yowanulamuya nei nesa noliye likaka niabo nesalimoya monoka elamabo wewenasida elekaka nesanipomidana maya asetoko minokaka noiye. Ito Omaimidana yowanulamuya elewoleya abuha-wowola minamiye liki likaka niayoko, aya elewoleyala minamibo nesa ne liki likaka niabo nesalimoya muki wewenasida abuhanipo maya asetokaka noiye.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Iwene, Omailimoya nenamidana wewena minayoko lesa molo libenebo ne. Yamuya mudaki elilowo. Hetoka wewenasiya edimokumuya sa-liki likaka niae: Wehe liki data kebo wewenaya muki minamae. Ito elewoleyanipoki wewenaya muki minamae. Ito dotipolesi etabokuti yowiki minabolawa muki minamae.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Sa-ikaka aboya, Omailimo muki wewenasida domudaloya nei minabo wewenasida lesa molo bibo maya ele wehe lokaka noune liki likaka niabo wewenasida dilipe owanipo helitae loko sa-ibo ne. Ito wewenasida domudalo elewole amabo wewenasida Omailimo lesa molo bekaiyoko, dabuha molikaka niabo wewena maya owanipo luwekaka noiye.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ito wewenasida domudalo limiki minabo wewenasida maya Omailimo dilipe yowaloka molokaka noiye. Ito wewenasida domudalo liwi milikiwi iki minikaka niabo wewenasidamaki dilipe yowaloka molokaka noiye. Sakoya aya wewenasida lesa molo bekadanaki dulinipoki minabo wewenasida luhawanipo leko asutokaka noiye.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Mikauka wewena makolimo Omaimidana omudalaloya elowa jeko upa leko yowekatiye loko sa-iye.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Jisesi Kalaestikaho monoka maya lo soto mololibetokadeko monokauya miniki liki itae loko lemotoka Jisesida maya leko oli hiye. Jisesidaya Omailimo lemo ga monawa ele wehe letudawomidana monawaya netiye loko, ito Omaimidana owisalo wehe loko minatudawomidana monawa maya soto pitiye loko, ito lihimatema le huloletadeko luka le uluwitoletokadeko elowa jeko minokaka nesamidana monawa maya emoya netiye loko, ito lemo lihimateuti lilimitiye loko oli hiye.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji molabo ga maya niseko ulolotonebo ne: Wewena malokasiya eke liki epoka likili maya We napamidana makokomu lilo. 19 Aes 29:14 20 Job 12:17; Aes 19:12; Aes 33:18; Aes 44:25 31 Jel 9:24
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.