1 Coríntios 1

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omaimidana galaloya Jisesi Kalaestikaho aposolo we lolo etane loko nilime eto ibo we nemo Polokaho, iwene Sitiwenite magoina minoidanaki
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kolinti numutoka Omaimidana wewenalalesitoka luhuwa nesa maya je noliboe. Jisesi Kalaestikahoya maku libekoko eto iki minatae loko lesa mololibetaiye. Sa-okaiyoko, muki numuto namato wewena maloka minabo ito ho yowiboku ho limiboku minabo wewenaya We napate Jisesi Kalaestida uliwa wetome iki li soto soto iki minabo wewenakiya makoko aweyaha iki minae.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ahote Omailokati ito We napate Jisesi Kalaestitokatikiya nasahili ito hulu maya edimotoka mino moloko minadeyo. 2 Apo 18:1
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Omailimoya Jisesi Kalaestikumuye loko edimotoka nasahili olibetaibomuya elekoko nemokahoya muki yupeka Omaimidana epoka lokaka noe.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Edimotipo Omailimo wavu-leko dilipe monoka apilaloka molone. Sakoko Omaimidana weuna oluholimo laloko elekaka le soto moloko bibomidana abuha-wowo, ito aito-aitomidana ga li soto pitabomidana abuha-wowo ohelibetaiboma ne.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Sa-onenako, edimoya We napa Jisesi Kalaestima nisitibokumuya ewa iki miniki monokauya Omaimidana weuna oluholimo monoka monawa dilimekaka nesa makomuya ohu jamae.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 — ausente —
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Emoya We napate Jisesi Kalaestima aku le lika oko nisitibo onawalo maya lihimatipo minametibo minatae loko ujapa olibetoko minadeko onawatipo suwetiye.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Omaimidana ipala Jisesi Kalaestitoka omitae loko lesa molo libibo weya emesalo moloko olo-loko yowanu lekaka noibo weya ne.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Iwetelita, We napate Jisesi Kalaestida elewoleyalalo data lituyo: Wewenanelita elilo. Edimoya aito aito ga liki luwaku pou liki mini maloka maloka amilo. Monokamu nieliki data moli makokoto iki minalo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Wewenanele yuhase, nemoya dukauya lowa nesa soto pibolawaya Koloweda wewenasiya likayoko eloe.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Sa-liki layoko elekonako, yamuya sa-loko noloe: Edimokutiya maloka wewenasiya lemo Poloda wewenala minune liki likaka niae. Liki nilayoko malokasiya lemoya Apolosida wewenala minune liki likaka niae. Ito malokasiya lemoya Pitada wewenala minune liki likaka niae. Ito malokasiya Kalaestida wewenala minune liki likaka niae.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Sa-liki likaka niaboya, Kalaestikahoya asako ona mololetonehe. Ito Polo nemokahoya edimokumuye loko yoho yaha yalo helohe. Ito nemo Polo nukanemo dilipe wati okaiyoko nokuya udahe. Sakoya minamiye.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nemokahoya wehe loko noku udolibetamobo maya nenako, yamuya muluneuya lalo noeloe. We lowe Kilisiposiko Gayusikosidamakigoya noku udolibetobo maya ne.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Yaya edimosiya emola uliwalimoya lilime wati iyoko noku ududawo ne liki likatae.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ito makoya sa-loko noeloe: Stepanasima wewenalalekiya noku udobetobo maya ne. Maloka wewena noku udobetobomu elamoe.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yamidana monawaya sakoya ne: Kalaestikaho wewenasida noku udobetatane loko noli hamiye. Emo gala lalo maya wetome oko lo bebe etane loko noli henebo maya ne. Ito Kalaesti maya yoho yaha yalo helibomidana galamidana abuha-wowola maya lemekatiye loko dukau aso jeleko ele wehe lokaka gaya loeboe. 12 Apo 18:24 14 Apo 18:8; Lom 16:23 16 1 Kol 16:15
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Yoho yaha yalo helibo gamuya lahelamibo anugu wikaka niabo wewenasiya eli aha nesa lolo ikaka niaboya, aya anu lalou nowudawo wewenalikaya eludawoya Omailokati abuha-wowo ga ne loko ele-minune.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Sa-onebo nenako, ya nesamuya monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Sa-onenako, ele wehe lo-minudawo ne liki likaka niabo wewenasida ganipo maya Omaimidana omudaloya aha nesa lolo onenako, nakahaloka ne. Ito monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenasida ganipo maya nakahaloka ne. Ito oloti onawamidana monawamu litabo wewenasida ganipo maya nakahaloka ne. Omailimoya wewenasi data kikaka niabo nesa maya aha nesae loko muda hulokaiye.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ito Omaimidana elekaka noibo nesamidana abuhalama soto nopiyoko wewenasi edimonipo mudaiki elikaka niabo nesalotiya Omaimidana monawala mudaiki mudai wehe lamae. Sa-inabo nesamuya Omailimo wehe loko ata kekoko monoka gala maya woko lo bekuniyoko, maloka wewenasiya eli aha nesa lolo ikaka abo wewenasidaya lo bekuniyoko, elewole iki eliki emesalo molabo wewenamagoya Omailimo dilipekaka noiye.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Sa-ibo neboya, Juda wewenasiya oliwaki nesa mako le soto moladeko mudatune liki odalau hikaka abo ne. Ito Guliki wewenasiya saina monawamuya ohu jiki ewa iki minikaka abo ne.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Sa-oneboya, lemoya Kalaestida yoho yaha yalo kohabo gamamu ludawo maya Juda wewenaya eda delokaka noiye, ito Guliki wewenasiya eleyoko aha nesa lolo okaka noiboya,
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Omailimo dilipe molaibo wewena maya Juda wewenaki ito Guliki wewenakiya minaboya, Kalaestikumuya Omaimidana abuhala ito ele wehe lokaka nesa maya ne liki likaka niae.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Maloka wewenasiya Omaimidana yowanulamuya nei nesa noliye likaka niabo nesalimoya monoka elamabo wewenasida elekaka nesanipomidana maya asetoko minokaka noiye. Ito Omaimidana yowanulamuya elewoleya abuha-wowola minamiye liki likaka niayoko, aya elewoleyala minamibo nesa ne liki likaka niabo nesalimoya muki wewenasida abuhanipo maya asetokaka noiye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Iwene, Omailimoya nenamidana wewena minayoko lesa molo libenebo ne. Yamuya mudaki elilowo. Hetoka wewenasiya edimokumuya sa-liki likaka niae: Wehe liki data kebo wewenaya muki minamae. Ito elewoleyanipoki wewenaya muki minamae. Ito dotipolesi etabokuti yowiki minabolawa muki minamae.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Sa-ikaka aboya, Omailimo muki wewenasida domudaloya nei minabo wewenasida lesa molo bibo maya ele wehe lokaka noune liki likaka niabo wewenasida dilipe owanipo helitae loko sa-ibo ne. Ito wewenasida domudalo elewole amabo wewenasida Omailimo lesa molo bekaiyoko, dabuha molikaka niabo wewena maya owanipo luwekaka noiye.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Ito wewenasida domudalo limiki minabo wewenasida maya Omailimo dilipe yowaloka molokaka noiye. Ito wewenasida domudalo liwi milikiwi iki minikaka niabo wewenasidamaki dilipe yowaloka molokaka noiye. Sakoya aya wewenasida lesa molo bekadanaki dulinipoki minabo wewenasida luhawanipo leko asutokaka noiye.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Mikauka wewena makolimo Omaimidana omudalaloya elowa jeko upa leko yowekatiye loko sa-iye.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Jisesi Kalaestikaho monoka maya lo soto mololibetokadeko monokauya miniki liki itae loko lemotoka Jisesida maya leko oli hiye. Jisesidaya Omailimo lemo ga monawa ele wehe letudawomidana monawaya netiye loko, ito Omaimidana owisalo wehe loko minatudawomidana monawa maya soto pitiye loko, ito lihimatema le huloletadeko luka le uluwitoletokadeko elowa jeko minokaka nesamidana monawa maya emoya netiye loko, ito lemo lihimateuti lilimitiye loko oli hiye.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji molabo ga maya niseko ulolotonebo ne: Wewena malokasiya eke liki epoka likili maya We napamidana makokomu lilo. 19 Aes 29:14 20 Job 12:17; Aes 19:12; Aes 33:18; Aes 44:25 31 Jel 9:24
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.