Filemom 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inepo Paplo, Jesukrijtota betchi'bo eta'itakai intok ju'u Krijtopo itomak weri, Timoteo' teamtamak aneka, ika'a ji'ojteita ne eu ji'ojte, itom nake'u Pilemon teame, empo Liojta tekilpo itom aniame.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Intok jume' Krijtota sualeka em jo'apo nau emo totojammewi, intok ket juka' itomak weri, Appia' teamta intok ket junuen, juka' itom aniaka tekipanoamta, Arkiipo' teamtau, inime'e si'imemmeu ji'ojteka am tebotua.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Itom achai Liojta betana intok itom yo'owe Jesukrijtota betana, juka' emou tu'uwatunemta enchim alleenee'uta intok enchim jiapsimpo yanti elwamta em bitne.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Jiba ne Liojta aet bai sae, eu waatekai, au bicha in noka'abeleki.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Yo'owe Jesukrijtota em nake'po intok em a' suale'po intok si'ime jume' Krijtopo emak werim em am nake'po enchi ju'uneiyaakai.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Intok junueni, Lios aapo am aniane, jume'e, Krijtota tu'isi em sualeka' betchi'bo, ket Krijtota suallame. Ket bem junuen tu'isi a' ju'uneiyaane' betchi'bo, si'imeta juka' tu'ik, ae betana itou bittuawaka'uta.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Intok tu'isi te allea, Krijtota tu'isi em nake' betchi'bo. Intok ket, ee betchi'bo, itou weyemta te ka juiwaka, ito ousi eiyaa. Bwe'ituk, itomak weri, ee betchi'bo, jume' aman Krijtota sualeme, jiapsi jote'elam.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Inia betchi'bo san, Krijtota tekilpo in ane' betchi'bo, em joonee'ut enchi in saune'po neu lutu'uria o'oben.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Taa che'a ne inen a' tu'ure, in enchi nake' betchi'bo, ne eu ujbwana, inepo Paplo, jaibu yo'otuitakai, intok Jesukrijtota in suale' betchi'bo, eta'itakai.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Oneesimo' teamta betchi'bo ne tua eu ujbwana, inim in eta'ipo, Krijtota nok lutu'uriata in au nokaka aapo'ik a' sualeka' betchi'bo, ju'u Krijtopo tua in yoemiata betchi'bo.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Bat naataka ini'i Oneesimo, enchi tekokai, kaita'po enchi anian. Taa i'ani, si'imeku a itom aniane.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Inika'asan ne juchi eu bittua, in eu yepsaka'a benasia em a' mabetne' betchi'bo.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nee che'a, im in eta'i'po, nemak a' tawaatuapea o'oben, intok Krijtota nok lutu'uriata betchi'bo im in eta'atune'po tajtia, ee betchi'bo, nee a' bit i'akai.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Taa nee, kia inepo in ea'po, ka im a' tawaak. Ka emak a' lutu'uria yaakai. Intok junuen em nee aniaka em ya'anee'uta, ka utte'apo benampo a' joone, taa che'a em a' joopea'po amantune.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Jiba tua, jumak, ju'u Oneesimo, chuuba enchi to'o simlatukan, junuen, i'an, jiba emak tawaabaekai.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Taa i'an, ka bat naataka em a' jipue'e benasia a' mabetne. Taa che'a a' eiyaakai, ka enchi a' teko i'akai, taa em a' sailaka a' nake'e benasia a' mabetne. Inepo ala nee tu'isi a' nake. Taa empo nee bepa che'a a' nakpo yuma'i. Ka kia ele benasia a' yoemtuka' betchi'bo jiba, taa che'a, Krijtopo emak a' weriaka' betchi'bo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Junuen san, empo, wepulsi nemak ea'ateko, nee em mabeta'a benasia a' mabetne.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Intok ka amma'ali emak a' tawalatuko, intok enchi a' wikiriao, aapo'ik wikiria'uta, neu a' a'aune.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Inepo Paplo, in maamea inika'a ne eu ji'ojte. Inepone enchi a' beje'etuane. Nee intok enchi a au waatitua o'oben, Krijtota em suale' betchi'bo, em nee wikiria'a benasia em machiaka'po.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Jeewi, nemak weri, ika'a ujbwanta nee ya'ariane, yo'owe Jesukrijtota em suale'po amani, intok Krijtopo em nemak weriaka' betchi'bo, inika'a nee ya'ariaka in jiapsi alleetuane.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Inika'a inien ne eu ji'ojte, em nee nok jikkajine'po ju'uneakai. Intok ne ju'unea, ka kia in enchi ya'asae'uta jiba em ya'ane'po.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Intok ket, jiba junaensu, iiyilen ne eu ujbwana, ama in yebijnee'uta, nee beas a' tu'utene. Bwe'ituk inepo Liojtat ne bo'o bicha, in emou noitine' betchi'bo, nee a' ania ne'po, au bicha enchim nee nokriaka'po amani.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ju'u, Jesukrijtota betchi'bo im nemak eta'i, Epaapraj teame eu tebote.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Intok Maekoj teame, intok ju'u Arijtaarko' teame, intok ju'u Lemaj teame intok ju'u Lukaj teame, tekilpo nemak aneme, si'ime enchim tebotua.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Itom yo'owe Jesukrijto, a' tu'uwae enchi alleetuane. Tua junuentune.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.