Filemom 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inepo Paplo, Jesukrijtota betchi'bo eta'itakai intok ju'u Krijtopo itomak weri, Timoteo' teamtamak aneka, ika'a ji'ojteita ne eu ji'ojte, itom nake'u Pilemon teame, empo Liojta tekilpo itom aniame.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Intok jume' Krijtota sualeka em jo'apo nau emo totojammewi, intok ket juka' itomak weri, Appia' teamta intok ket junuen, juka' itom aniaka tekipanoamta, Arkiipo' teamtau, inime'e si'imemmeu ji'ojteka am tebotua.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Itom achai Liojta betana intok itom yo'owe Jesukrijtota betana, juka' emou tu'uwatunemta enchim alleenee'uta intok enchim jiapsimpo yanti elwamta em bitne.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jiba ne Liojta aet bai sae, eu waatekai, au bicha in noka'abeleki.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Yo'owe Jesukrijtota em nake'po intok em a' suale'po intok si'ime jume' Krijtopo emak werim em am nake'po enchi ju'uneiyaakai.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Intok junueni, Lios aapo am aniane, jume'e, Krijtota tu'isi em sualeka' betchi'bo, ket Krijtota suallame. Ket bem junuen tu'isi a' ju'uneiyaane' betchi'bo, si'imeta juka' tu'ik, ae betana itou bittuawaka'uta.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Intok tu'isi te allea, Krijtota tu'isi em nake' betchi'bo. Intok ket, ee betchi'bo, itou weyemta te ka juiwaka, ito ousi eiyaa. Bwe'ituk, itomak weri, ee betchi'bo, jume' aman Krijtota sualeme, jiapsi jote'elam.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Inia betchi'bo san, Krijtota tekilpo in ane' betchi'bo, em joonee'ut enchi in saune'po neu lutu'uria o'oben.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Taa che'a ne inen a' tu'ure, in enchi nake' betchi'bo, ne eu ujbwana, inepo Paplo, jaibu yo'otuitakai, intok Jesukrijtota in suale' betchi'bo, eta'itakai.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Oneesimo' teamta betchi'bo ne tua eu ujbwana, inim in eta'ipo, Krijtota nok lutu'uriata in au nokaka aapo'ik a' sualeka' betchi'bo, ju'u Krijtopo tua in yoemiata betchi'bo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Bat naataka ini'i Oneesimo, enchi tekokai, kaita'po enchi anian. Taa i'ani, si'imeku a itom aniane.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Inika'asan ne juchi eu bittua, in eu yepsaka'a benasia em a' mabetne' betchi'bo.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nee che'a, im in eta'i'po, nemak a' tawaatuapea o'oben, intok Krijtota nok lutu'uriata betchi'bo im in eta'atune'po tajtia, ee betchi'bo, nee a' bit i'akai.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Taa nee, kia inepo in ea'po, ka im a' tawaak. Ka emak a' lutu'uria yaakai. Intok junuen em nee aniaka em ya'anee'uta, ka utte'apo benampo a' joone, taa che'a em a' joopea'po amantune.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Jiba tua, jumak, ju'u Oneesimo, chuuba enchi to'o simlatukan, junuen, i'an, jiba emak tawaabaekai.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Taa i'an, ka bat naataka em a' jipue'e benasia a' mabetne. Taa che'a a' eiyaakai, ka enchi a' teko i'akai, taa em a' sailaka a' nake'e benasia a' mabetne. Inepo ala nee tu'isi a' nake. Taa empo nee bepa che'a a' nakpo yuma'i. Ka kia ele benasia a' yoemtuka' betchi'bo jiba, taa che'a, Krijtopo emak a' weriaka' betchi'bo.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Junuen san, empo, wepulsi nemak ea'ateko, nee em mabeta'a benasia a' mabetne.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Intok ka amma'ali emak a' tawalatuko, intok enchi a' wikiriao, aapo'ik wikiria'uta, neu a' a'aune.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Inepo Paplo, in maamea inika'a ne eu ji'ojte. Inepone enchi a' beje'etuane. Nee intok enchi a au waatitua o'oben, Krijtota em suale' betchi'bo, em nee wikiria'a benasia em machiaka'po.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Jeewi, nemak weri, ika'a ujbwanta nee ya'ariane, yo'owe Jesukrijtota em suale'po amani, intok Krijtopo em nemak weriaka' betchi'bo, inika'a nee ya'ariaka in jiapsi alleetuane.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Inika'a inien ne eu ji'ojte, em nee nok jikkajine'po ju'uneakai. Intok ne ju'unea, ka kia in enchi ya'asae'uta jiba em ya'ane'po.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Intok ket, jiba junaensu, iiyilen ne eu ujbwana, ama in yebijnee'uta, nee beas a' tu'utene. Bwe'ituk inepo Liojtat ne bo'o bicha, in emou noitine' betchi'bo, nee a' ania ne'po, au bicha enchim nee nokriaka'po amani.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ju'u, Jesukrijtota betchi'bo im nemak eta'i, Epaapraj teame eu tebote.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Intok Maekoj teame, intok ju'u Arijtaarko' teame, intok ju'u Lemaj teame intok ju'u Lukaj teame, tekilpo nemak aneme, si'ime enchim tebotua.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itom yo'owe Jesukrijto, a' tu'uwae enchi alleetuane. Tua junuentune.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.