Filemom 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inepo Paplo, Jesukrijtota betchi'bo eta'itakai intok ju'u Krijtopo itomak weri, Timoteo' teamtamak aneka, ika'a ji'ojteita ne eu ji'ojte, itom nake'u Pilemon teame, empo Liojta tekilpo itom aniame.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Intok jume' Krijtota sualeka em jo'apo nau emo totojammewi, intok ket juka' itomak weri, Appia' teamta intok ket junuen, juka' itom aniaka tekipanoamta, Arkiipo' teamtau, inime'e si'imemmeu ji'ojteka am tebotua.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Itom achai Liojta betana intok itom yo'owe Jesukrijtota betana, juka' emou tu'uwatunemta enchim alleenee'uta intok enchim jiapsimpo yanti elwamta em bitne.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jiba ne Liojta aet bai sae, eu waatekai, au bicha in noka'abeleki.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Yo'owe Jesukrijtota em nake'po intok em a' suale'po intok si'ime jume' Krijtopo emak werim em am nake'po enchi ju'uneiyaakai.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Intok junueni, Lios aapo am aniane, jume'e, Krijtota tu'isi em sualeka' betchi'bo, ket Krijtota suallame. Ket bem junuen tu'isi a' ju'uneiyaane' betchi'bo, si'imeta juka' tu'ik, ae betana itou bittuawaka'uta.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Intok tu'isi te allea, Krijtota tu'isi em nake' betchi'bo. Intok ket, ee betchi'bo, itou weyemta te ka juiwaka, ito ousi eiyaa. Bwe'ituk, itomak weri, ee betchi'bo, jume' aman Krijtota sualeme, jiapsi jote'elam.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Inia betchi'bo san, Krijtota tekilpo in ane' betchi'bo, em joonee'ut enchi in saune'po neu lutu'uria o'oben.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Taa che'a ne inen a' tu'ure, in enchi nake' betchi'bo, ne eu ujbwana, inepo Paplo, jaibu yo'otuitakai, intok Jesukrijtota in suale' betchi'bo, eta'itakai.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Oneesimo' teamta betchi'bo ne tua eu ujbwana, inim in eta'ipo, Krijtota nok lutu'uriata in au nokaka aapo'ik a' sualeka' betchi'bo, ju'u Krijtopo tua in yoemiata betchi'bo.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Bat naataka ini'i Oneesimo, enchi tekokai, kaita'po enchi anian. Taa i'ani, si'imeku a itom aniane.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Inika'asan ne juchi eu bittua, in eu yepsaka'a benasia em a' mabetne' betchi'bo.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Nee che'a, im in eta'i'po, nemak a' tawaatuapea o'oben, intok Krijtota nok lutu'uriata betchi'bo im in eta'atune'po tajtia, ee betchi'bo, nee a' bit i'akai.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Taa nee, kia inepo in ea'po, ka im a' tawaak. Ka emak a' lutu'uria yaakai. Intok junuen em nee aniaka em ya'anee'uta, ka utte'apo benampo a' joone, taa che'a em a' joopea'po amantune.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Jiba tua, jumak, ju'u Oneesimo, chuuba enchi to'o simlatukan, junuen, i'an, jiba emak tawaabaekai.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Taa i'an, ka bat naataka em a' jipue'e benasia a' mabetne. Taa che'a a' eiyaakai, ka enchi a' teko i'akai, taa em a' sailaka a' nake'e benasia a' mabetne. Inepo ala nee tu'isi a' nake. Taa empo nee bepa che'a a' nakpo yuma'i. Ka kia ele benasia a' yoemtuka' betchi'bo jiba, taa che'a, Krijtopo emak a' weriaka' betchi'bo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Junuen san, empo, wepulsi nemak ea'ateko, nee em mabeta'a benasia a' mabetne.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Intok ka amma'ali emak a' tawalatuko, intok enchi a' wikiriao, aapo'ik wikiria'uta, neu a' a'aune.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Inepo Paplo, in maamea inika'a ne eu ji'ojte. Inepone enchi a' beje'etuane. Nee intok enchi a au waatitua o'oben, Krijtota em suale' betchi'bo, em nee wikiria'a benasia em machiaka'po.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Jeewi, nemak weri, ika'a ujbwanta nee ya'ariane, yo'owe Jesukrijtota em suale'po amani, intok Krijtopo em nemak weriaka' betchi'bo, inika'a nee ya'ariaka in jiapsi alleetuane.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Inika'a inien ne eu ji'ojte, em nee nok jikkajine'po ju'uneakai. Intok ne ju'unea, ka kia in enchi ya'asae'uta jiba em ya'ane'po.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Intok ket, jiba junaensu, iiyilen ne eu ujbwana, ama in yebijnee'uta, nee beas a' tu'utene. Bwe'ituk inepo Liojtat ne bo'o bicha, in emou noitine' betchi'bo, nee a' ania ne'po, au bicha enchim nee nokriaka'po amani.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ju'u, Jesukrijtota betchi'bo im nemak eta'i, Epaapraj teame eu tebote.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Intok Maekoj teame, intok ju'u Arijtaarko' teame, intok ju'u Lemaj teame intok ju'u Lukaj teame, tekilpo nemak aneme, si'ime enchim tebotua.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itom yo'owe Jesukrijto, a' tu'uwae enchi alleetuane. Tua junuentune.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.